Онлайн книга «Ослепительный цвет будущего»
|
– Э-э, здрасте, – отвечаю я. – Я Фрэд, – говорит он с небольшим акцентом. – Ли. – Я вяло машу ему в зеркало заднего вида. – Приятно познакомиться, – продолжает он, не глядя на меня. Звучит фальшиво. Он замолкает, и я обращаю взгляд в окно. Дорога изгибается вверх-вниз, как волна, и резко сворачивает, так что вид то и дело cменяется: с гор на море, а с моря – на суетливый город. Туристические магазины кромкой огибают углы улиц. На глаза попадаются: собака без ошейника, семенящая вдоль дороги, бродячая кошка, расположившаяся на невысокой стене, как на насесте, и еще одна – клубочком свернувшаяся на навесе. – Я не знаю, зачем вы приехали сюда, – ни с того ни с сего произносит Фрэд. – Они развеяли прах на севере. Не здесь. Кожу начинает покалывать. – Какой прах? Моя мать моя мать моя мать. – Прах Чен Цзинлинь, – говорит он, и Уайпо поднимает на него резкий взгляд. Не мама. Мамина сестра. Моя тетя. – Здесь развеян ее прах? – Нет, – настойчиво повторяет Фрэд. – На север. Дальше. – Он замечает мое выражение. – Не говорите моей жене. Она думает, что вы обычный клиент. У меня в голове все вращается, я смотрю на бабушку, но она отвернулась к окну. – Ты знаешь, кто я? – спрашивает тогда Фрэд; его голос звучит уже мягче, не так сердито. Я качаю головой. После этого он больше ничего не говорит. Горы пыльно-синих и лиловых оттенков вырастают все выше. Чем дальше мы поднимаемся, тем больше воды вокруг – спокойный, неподвижный сине-серый, растянувшийся далеко за горизонт. Мы сворачиваем с основной дороги, и машина начинает карабкаться по крутому холму, а затем заезжает на улочку между двумя зданиями. – Пойдем, – говорит он. – Я покажу вашу комнату. Он объясняет, как отпереть тяжелую входную дверь, и ведет нас мимо широкого помещения со столами и стульями, дальше по коридору до комнаты А3. – Вот ключ. – Фрэд поднимает руку и три раза резко стучит костяшками по дереву. – Это наша комната? – спрашиваю я. – Да. – Так зачем вы стучите? – В ту же секунду мне становится стыдно за свой вопрос. Он некоторое время смотрит на меня. – Gui yue hui peng dao gui. Знаешь это выражение? Бабушка многозначительно поглядывает на него. Я качаю головой. – Это значит, во время месяца призраков будешь сталкиваться с духами. Нужно всегда стучать в дверь, до того как зайдешь в комнату в отеле, чтобы проявить уважение к духам. Но особенно сейчас – потому что месяц призраков. Он толкает дверь, передает нам ключи, и мы остаемся одни. Комната маленькая и светлая. Уайпо сбрасывает ботинки и надевает приготовленные для нас тапочки. Я следую ее примеру. По другую сторону декоративной ширмы стоят две низкие кровати и тумбочка. На стене над ними – два огромных, необыкновенно красиво расписанных веера. На одном из них изображена пара японских журавлей с красными головками, на другом – феникс, устремляющийся вниз, с перьями в форме слезинок, как у павлина, в длинном, густом хвосте. Птицы. Волосы встают дыбом. Стук в дверь заставляет меня подскочить. Мы открываем, и Фрэд говорит: – Вот карта. Видишь? В конце старая улица. Идите вниз по ступенькам, а потом поверните направо, там есть старая улица. Много разной еды – xiaochi. Понимаете? Маленькие кушанья. Я вспоминаю, как мне рассказывала об этом Фэн. – Да. – Если дойдете до начала старой улицы, там «Семерка». Круглосуточный магазин. |