Онлайн книга «Остывший пепел прорастает цветами вишни»
|
Но держать оборону и исцеляться одновременно было выше его сил. Истекающий кровью из множества ран, Байху Сяо рухнул на колено. Он еще пытался защищаться, — но даже если и удавалось ему отвести один-два клинка, десяток других по-прежнему находили свою цель. — Но как?.. — спросил он сквозь боль. У пятихвостого лиса не должно было быть такой силы! А Мао Ичэнь улыбнулся и на секунды отнял флейту от губ: — Поцелуй феи иногда и вправду приносит удачу. Особенно если фея при этом кое-что незаметно передаст. И Байху Сяо увидел за спиной у него шесть лисьих хвостов. Так глупо… Распятый на Багряных Клинках, Байху Сяо уже не мог защищаться. Последние силы уходили на то, чтобы хоть как-то залечивать раны. Отсрочить неизбежную смерть. — Ваше Величество! Сделав шаг на поле боя, Мяогуй опустилась на колени. — Ваше Величество, Клан Тигра просит о милосердии! Два Багряных Клинка замерли у самого горла поверженного генерала. Медленно, величаво Мао Ичэнь опустил флейту. Подойдя к Мяогуй, он коснулся её подбородка. А затем сделал шаг к Байху Сяо. — Вы клянетесь мне в верности? — коротко спросил он. Раненный тигр поднял взгляд на Короля Демонов. — Когда-то ты уже победил меня, — сказал он, — Тогда я назвал это твоей удачей. Но второй раз — это не удача. Это судьба. Я признаю тебя своим королем. Молча, без уточнений, Мао Ичэнь протянул ему руку. И Байху Сяо вложил в неё два захваченных лисьих хвоста. Непривычно выглядел тронный зал Императора Вэй в серебряном лунном свете. Ни разу на памяти Ичэня дворцовые чиновники не собирались на заседания по ночам. Не каждый день, впрочем, город едва избегает уничтожения. Мао Ичэнь шагал к трону Императора, и простенькаяиллюзия придавала его облику недостающий шик. По правую руку от него, на полкорпуса позади, шла Инь Аосянь, переодевшаяся по такому случаю в розовое одеяние благородной барышни. Позади следовал генерал Байху Сяо, все еще хромавший и пользовавшийся помощью Мяогуй. И настороженный ропот чиновников сопровождал их на пути к трону. — Король Демонов приветствует царственного собрата, — одной шеей поклонился Мао Ичэнь. К чести «царственного собрата», несмотря на ситуацию, он поддерживал видимость спокойствия. — Император Вэй приветствует Короля Демонов. Уверяю вас, знай мы о вашей личности, Великая Вэй оказала бы вам большее гостеприимство. Король Демонов хмыкнул, но никак это не прокомментировал. Что-то подсказывало, что если бы он открыто объявил о себе тогда, придя в Лицзян с одним хвостом и в краденой куртке, конец его был бы быстр и бесславен. Но для истории это неважно. — Вам не в чем упрекать себя, царственный собрат, — ответил Мао Ичэнь, — Я получил искреннее удовольствие, исполняя работу чиновника и ведя жизнь простого смертного в вашей стране. Как знать, быть может, однажды я вновь вернусь сюда в ином обличье. Напряжение от этих слов ощущалось почти физически, но высказаться никто не посмел. — Я останусь на ночь в поместье Цзянь. А утром снова отправлюсь в путь. Вряд ли мы с вами встретимся снова, царственный собрат. — Вы покидаете нас? — спросил Император Вэй, стараясь не демонстрировать облегчения. У него почти получалось. — Я нашел все, что искал в Лицзяне. Ичэнь оглянулся на Аосянь. — И даже больше. Но я связан долгом перед своим народом, как и вы. Мне жаль, что я не смогу остаться на свадьбу принца Даомина и барышни Жунь; прошу вас передать им мои поздравления. |