Онлайн книга «Испытание»
|
Глава 136. Лунная походка кукареку – Что это за шум? – спрашиваю я, ни к кому не обращаясь, когда свист становится громче. – Грейс! Берегись! – вопит Мэйси. – Оно сейчас настигнет тебя! – Я даже не оглядываюсь. – Яруб яаначсеп! – отвечает мне Хадсон. Он наконец сумел избавиться от Флинта, который недовольно кудахчет в углу, пока Хадсон пытается спешно добраться до меня, что нелегко, если учесть, что он может двигаться вперед, только ставя ноги назад в странной рассинхронизированной версии лунной походки в стиле Майкла Джексона. – Яруб яаначесп, – повторяю я. – Что-что? – Песчаная буря! – кричит Дауд и каким-то образом, используя только свою левую руку, умудряется стащить Мэйси со стола, на который она забралась, и безуспешно пытается опрокинуть его. – Нам надо спрятаться, – говорит он, и, учитывая, что его стая живет в сирийской пустыне, я склонна поверить ему. Опрокинув стол, я пытаюсь убедить Реми, который прислушивается к нашему разговору, одновременно пытаясь проделать серию пируэтов, с помощью магии развернуть его ножками к стене, чтобы столешница образовала барьер между нами и песком, который засыпает арену. – Мы должны спрятаться за ним, – призывает Дауд. – Ты можешь помочь Мэйси? – спрашиваю я, показывая на мою кузину, которая по-прежнему обрушивает чары на что-то, видимое только ей. – А мне надо помочь остальным. – Закрой блузкой рот! – кричит он мне. – Ткань задержит песок. Я натягиваю блузку на рот и бегу в середину арены. Реми, делая пируэты, добрался до Колдер, которая наконец сумела полностью обратиться в мантикору, но по-прежнему может двигаться только в сверхзамедленном темпе – не будь ситуация такой серьезной, это было бы смешно. Я верю, что Хадсон сумеет найти способ добраться до стола, как бы странно это ни выглядело, значит, мне надо спасти только Мекая, превратившегося в младенца, и Флинта, возомнившего себя цыпленком. – Флинт! Давай! – кричу я, наблюдая, как ветер заполняет арену песком, и одновременно пытаюсь убедить младенца-Мекая перестать сосать палец и взять меня за руку, чтобы я отвела его за стол. На этот раз в кукареканье Флинта звучит только ужас, а не досада, так что он даже не пытается отбиваться, когда я, приблизившись к столу,отпускаю Мекая и начинаю подталкивать его к столешнице. Песок тем временем хлещет меня по лицу, режет глаза. – Закрой лицо рубашкой, – говорю я ему, но это бесполезно. Цыпленок не хочет закрывать лицо. Я опускаю голову, но время от времени мне приходится проверять, не оказались ли мы на противоположной части арены. Ведь с таким ветром это вполне возможно. И тут нас атакует особенно сильный порыв ветра, и мы едва не валимся с ног. Это пугает Флинта так, что он бросается ко мне на руки – со всеми своими шестью с лишним футами роста, – одновременно оглушительно кукарекая прямо мне в ухо. А ведь я сейчас нахожусь не в обличье горгульи, а в обличье человека, так что он весит по меньшей мере вдвое больше, чем я. Мне удается сделать только несколько шагов, после чего я роняю его прямо на задницу. Он кудахчет и начинает бегать вокруг меня, махая руками. Грозя сварить его на обед, я наконец заставляю его забраться за опрокинутый стол вместе с Мэйси, младенцем-Мекаем, Колдер и Даудом, но, когда я приказываю Реми и Хадсону спрятаться за столом, у них делается донельзя оскорбленный вид. |