Онлайн книга «Шарм»
|
– Вообще-то это смахивает на жульничество, – фыркаю я, хотя в глубине души не могу не признать, что на самом деле испытываю облегчение. – Лично я планировал импровизировать. – О, у нас будет масса возможностей импровизировать, – отвечает она, закатив глаза. – Ведь у нас нет рецепта румяной корочки. – Да, это похоже на серьезную проблему. – Я смотрю на пакет с мукой, имеющий весьма грозный вид. – Хотя разве есть какой-то закон, предписывающий пирогам иметь корочку? – Без румяной корочки пирог не пирог, Хадсон. – Она качает головой: – А просто… фрукты. – Хмммм. – Я делаю вид, будто обдумываю ее слова. – Пожалуй, это звучит убедительно. Она достает большую миску. – Вот именно. Хотя, строго говоря, тыквы – это не фрукты, а бахчевые. Я мысленно повторяю ее слова несколько раз. – Если честно, я не имею ни малейшего понятия, что это значит. – Это значит… – Она качает головой и смотрит на меня с невеселой улыбкой: – Не важно. Это различие не имеет значения для пирога. – Тогда зачем мы вообще об этом говорим? – спрашиваю я. – Разве нам и так не предстоит чертовски трудное дело, раз у нас нет рецепта румяной корочки для этого пирога и нам надо откуда-то взять его – хоть с потолка? – Да, – соглашается она. – У нас и так забот полон рот. Но она не сдвигается с места, а продолжает стоять рядом со мной, и мы оба пялимся на ингредиенты. В конце концов я прочитываю всю информацию о каждом ингредиенте по меньшей мере три раза. – Ну и? Мы сделаем это или нет? – Не торопи меня, Вега. Мне надо мысленно подготовиться. – А, ну да. – Я вскидываю руки в знак капитуляции. – Кто я такой, чтобы торопить гения. Чтобы дать ей больше времени, я подхожу к холодильнику и беру бутылку воды. – Думаю, ты хочешь сказать не торопить гения, а торопить катастрофу. Я пожимаю плечами: – Те же яйца, вид сбоку. – Думаю, ты хотел сказать – та же тыква, вид сбоку. – У тебя что, жар и бред? – Я изображаю ужас. – По-моему, тебе следует признать, что игра слов – это исключительно моя епархия. – Хорошо. – Она показывает мне язык. – Но, когда тебе станет скучно, не беги ко мне, чтобы плакаться в жилетку. Затем она закатывает рукава и высыпает в миску довольно много муки. В воздух поднимается белое облако, от которого мы оба начинаем задыхаться. – Ну, думаю, пока все идет как надо, – говорю я, наконец отдышавшись. – Что теперь? – Масло? Я приподнимаю бровь: – Это вопрос или утверждение? – Понятия не имею. – Она улыбается мне. Я беру пачку масла и разворачиваю ее. – Ладно. Была не была. – И готовлюсь бросить масло в муку. – Погоди! – Теперь Грейс уже смеется по-настоящему, и это так не похоже на ту Грейс, которая пару минут назад уныло сидела на диване, что меня захлестывает облегчение. Я не имею ни малейшего представления, как печь пирог и как готовить для него румяную корочку, но я готов делать это целую вечность, если только Грейс при этом будет улыбаться, как она улыбается сейчас. Я точно не знаю, что это говорит обо мне – или о нас, – но об этом мне надо будет подумать позже. Приготовление пирогов – это на удивление тяжелая работа. – Нам надо разрезать его, чтобы получить корочку. – Ты думаешь, я понимаю, что это значит? – Это значит… – Она качает головой и берет у меня масло. – Не важно. Просто смотри и учись. – У знатока, – невозмутимо договариваю я. |