Онлайн книга «Леди любят артефакты»
|
То тут, то там яркими вспышками фиолетового, синего и лилового перед глазами проносились украшенные цветами окна, террасы и балконы городских домов. Местами, разросшаяся жимолость и глициния почти полностью скрывали входные двери завесой лепестков, точно пытались уберечь покой хозяев. А я-то гадала, почему долина так популярна у отдыхающих. Конечно, тут не встретишь роскошных архитектурных ансамблей, как в столице, но буйство природных красок компенсирует это с лихвой. Лорд Блэквуд остановился в проулке рядом с небольшим каретным двором,и мы одновременно вышли из фаэтона. — Добро пожаловать в сердце Бринвилля, — пояснил он, когда мы, обогнув аккуратный палисадник гостиницы, вышли на небольшую площадь. — Это городская ратуша, а рядом, как вы и сами догадались, наша главная достопримечательность. Фонтан, на который указывал Блэквуд, украшали каменные фигуры лебедей и крылатых виллий. Грудь каждой была в той или иной мере обнажена. Длинные перламутровые волосы почти ничего не прикрывали. Однако смутиться я не успела. Мое внимание привлекла еле слышная мелодия. Плеск воды напоминал перезвон серебряных колокольчиков. Оторвать взгляд от этого прекрасного образчика инженерной мысли было невозможно. Не верилось, что подобное можно создать без использования магии. Очнулась я лишь в тот момент, когда услышала голос лорда Блэквуда прямо над ухом: — Все же удалось удивить вас, мисс Лавлейс? — Это потрясающе. Мастер Фад был настоящим гением! — Не без этого. Легенда гласит, что лицо вон той виллии в самом центре, сделано по образу его возлюбленной, — пояснил он и предложил мне руку. Видимо, заметил, с какой осторожностью я ступала по старинной каменной брусчатке, уложенной здесь, вероятно, еще до войны Орденов. Заполучить вывих на такой — проще простого. Несмотря на легкое смущение, я не стала отказываться от его вежливой помощи. Лорд Блэквуд много знал об истории Бринвилля и оказался прекрасным рассказчиком. Я постоянно крутила головой, рассматривая то витражные розы на часовой башне, то незамысловатую, но не лишенную очарования, старинную лепнину. Беседуя о достопримечательностях, мы вышли на торговую улицу. Стоило признать, я с гораздо большим удовольствием продолжила бы прогулку в компании лорда, вместо того, чтобы тратить время на походы по лавкам. — Обратите внимание, мисс Лавлейс, на то двухэтажное здание в конце улицы. — «Миссис Айс», — я ели-ели разглядела буквы на вывеске, благо она была огромной и яркой. — Нет, не кафе-мороженное, а напротив. Здание из красного кирпича. — С матовыми стеклами? — Оно самое. Это «Сигарный клуб». Я буду ждать вас там, — лорд Блэквуд достал из кармана часы на цепочке и щелкнул крышкой. — Думаю, трех часов на покупки должно хватить. — Вполне. — В таком случае вы знаете, гдеменя искать. Торговая улица здесь одна. Длинная, зато прямая. Чтобы заблудиться, нужен особый талант. Мы разошлись в противоположные стороны. Блэквуд отправился по делам быстрым, чеканным шагом. Так ходят только военные. А я, немного растерявшись, решила прогуляться вдоль витрин. Надо признать, Бринвилль умел удивлять. Галантерейные магазинчики и лавки готовой одежды мостились между закусочными, кондитерскими и кафе, где на открытых террасах подавали чай с пряностями, сладкий сорбет и мороженые фрукты. Но, конечно, больше всего меня интересовали мастерские артефактов, традиционно привлекающие внимание либо необычными вывесками, сверкающими всеми цветами радуги, либо выставленными прямо в окнах громадными механизмами непонятного назначения. Временами, от беспорядочного движения вращающихся шестеренок голова шла кругом. |