Книга Загадочная хозяйка Ноттингема, страница 98 – Инна Дворцова

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Загадочная хозяйка Ноттингема»

📃 Cтраница 98

— Я жду объяснений, Эмма, — в один голос произнесли шериф и Робин Гуд, с неприязнью уставившись друг на друга.

Что же мне делать? Как избавить их от ненависти друг к другу? Я решилась для начала, просто познакомить дорогих мне мужчин.

— Робин, позволь представить тебе сэра Гая Гинсборна, шерифа Ноттингемского, — Робин свысока отвесил шерифу церемонный поклон.

— Сэр Гай, позволь представить тебе Роберта, графа Хантингдона, — шериф поднялся, бережно посадив меня на лавку, поклонившись Робину как равный равному.

Но не был шериф ровней Робину. Главарь банды из Шервудского леса по праву рождения стоял выше любого в старой доброй Англии, кроме короля и членов королевской фамилии.

Не мог сэр Гай этого не понимать. В силу своей мятежной натуры, он никого не хотел признавать выше себя. Спасибо хоть уважительно поклонился.

Робин Гуд даже вида не подал, что удивлён тем, как я его представила. И дураком он тоже не был. Он уже понял, что я влюблена в шерифа и почему-то слишком спокойно отреагировал на это.

Что же случилось с тем Робином, который пытался затащить меня в постель? Немного обидно. Но только немного. Я же не хотела обманывать его. Всё равно пришлось бы рассказать, а так он избавил меня от неприятного разговора.

— Шериф, позвольте полюбопытствовать, по какому праву у всех на глазах вы тискаете мою сестру, как доступную женщину, — сурово сдвинув брови спросил Робин.

Я готова была расцеловать своего нового «братишку». Он не только спас меня от недоверия шерифа, но и подарил мне существенный плюс в отношениях с ним, которого мне катастрофически не хватало – знатное происхождение.

— Простите, граф мою дерзость, но ваша сестра настолько вскружила мне голову, что я забыл о приличиях, — шериф послал мне страстный взгляд. Робину он прямо посмотрел в глаза, как и надлежало мужчине, для которого неведом страх.

— Негоже рыцарю терять голову и ставить наслаждение выше чести, — потянуло на морализаторство предводителя шайки разбойников.

Чудны дела твои, господи! Шериф оправдывается перед разбойником.

— Ваша сестра дала мне повод для подобного поведения, сказав, что она вдова, — шериф испытующе впился взглядомв лицо Робина.

Робин так искренне рассмеялся, что даже я поверила, что ему действительно смешно.

— Моя сестра — очень ответственная девушка и раз мы с братом попросили называть себя вдовой, она даже тебе шериф не раскрыла нашей тайны, — Робин подошёл ко мне и обнял за плечи.

Я удостоилась одобрительного взгляда сэра Гая. Он, видимо, высоко ценит в женщинах послушание, и я заработала себе ещё несколько очков.

Мужчины уже смотрели друг на друга без прежней неприязни.

— Э, может, присядем? — вклинилась я безмолвный разговор взглядов. — Я распоряжусь насчёт обеда.

Мужчины уселись на лавку, а я кинулась на кухню, отдать распоряжение, подавать к столу. Только одна мысль не давала мне покоя: почему Робин Гуд так легко уступил шерифу, да ещё и назвал меня сестрой.

Баллада пятьдесят вторая о том, как мне удалось внедрить «еду на вынос»

На кухне я застала мужчин в томительном ожидании, резко замолчавших с моим приходом. Адам стоял мрачнее ночи, поварята с удвоенной энергией начищали котлы, а Джонни с преувеличенным вниманием нарезал овощи.

Ясно, мыли мне кости, что я слишком вольно веду себя с шерифом. На каждый роток не накинешь платок. Я женщина свободная, сэр Гай тоже не отягощён семьёй, почему бы нам и не вести себя так, как пожелаем.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь