Книга Герцогиня в ссылке, страница 46 – Юлия Нова

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Герцогиня в ссылке»

📃 Cтраница 46

И прошептала:

— Он уже так стонал, а потом пить просил. Пару часовназад. А потом сознание потерял. Я хотела воды налить из ведра и ему отнести, но капитан, тот, усатый, велел сидеть на месте. И рассказал, что сначала их везли на другом судне, и того матроса, кто пить давал старику, наверх забрали вместе со стариком, а обратно он не вернулся.

Я посидела, переваривая всё то, что услышала от Нары, а старик ещё пару раз так простонал и перестал. Видимо, силы у него совсем закончились.

А я сидела, злая на себя, на остальных, понимая, что если я ничего не сделаю, то грош мне цена. И нечего по другим себя судить. А ведь я же не простая служанка или матрос, я товар ценный, как говорил тогда мастер Робер.

Значит, сразу меня трогать не будут. И я решительно, но очень неуверенно встала на ноги и медленно направилась в сторону того самого ведра с водой.

Глава 23

Казалось бы, идти было всего ничего, а подходила я к старику, волоча ноги. Старалась аккуратно нести деревянную чашку и не пролить воду. Слишком пристально наблюдали за мной мои товарищи по несчастью. Видимо, вода и еда были в дефиците.

Нара мне рассказала, что нам, женщинам, отделили закуток для отправления нужды, а вот к мужчинам приходили два раза в день, проверяли и отводили туда же, по очереди.

Моя служанка так активно начала делиться со мной всем тем, что произошло за те два дня, что я была без сознания, что у меня начала жутко болеть голова. И я остановила её, попросив помолчать и дать мне побыть в тишине.

Соображала я туго, мысли ворочались не спеша. Но что-то меня не отпускало. Картинка не складывалась. Мне чего-то не хватало. От лишнего напряжения мыслей голова заболела ещё сильнее, и я решила отложить свои размышления на потом.

Я аккуратно потормошила пожилого мужчину, что лежал на дерюге. Он был всё ещё крепок, на вид лет шестидесяти. Но вот состояние его было плачевным. Я не видела следов побоев, но понимала, что с ним что-то не так. Аккуратно прикоснулась ко лбу и поняла, что он весь горит.

Его нужно было напоить. Это могло помочь, а то он даже дышал с присвистом, тяжело.

Я махнула рукой Наре, и та с испуганными глазами подошла ко мне. Я приказала:

— Давай поднимем ему голову и потихоньку напоим. Держи с той стороны.

Та шепнула совсем тихо:

— Но как же, госпожа. Ведь нам велели его не трогать. Тот ужасный моряк, огромный такой, который притащил его, велел даже не подходить и не помогать.

И тут с того места, где сидели дамы, раздался недовольный голос той самой леди Сери́, что сопровождала дочь в магическую академию:

— Верно ваша служанка говорит, леди Стил. Вы ещё не видели этих ужасных пиратов. А мы уже поняли, что здесь с нами возиться не будут. Нас предупредили, а вы подставляете всех. Сядьте на своё место и отстаньте от этого несчастного. Пусть уже отмучается. У него нет шансов. А вы ещё служанку за собой тянете. Ладно вы, вас простить могут. А её что, по рукам пустят. В назидание. Она ведь слышала приказ.

Я с ужасом посмотрела на Нару и встретила такой же взгляд. Сидела, понимая, что всё может так и произойти. Кто этих пиратов знает? И если жена капитана торгового судна так говорит,значит, неспроста. Она явно больше нашего знает.

Я оглянулась на мужчин, что сидели в отдалении, но внимательно наблюдали за нашим разговором, и обратилась к тому самому капитану:

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь