Онлайн книга «Следуй по пути из лепестков персика 2»
|
— Ваше высочество, не злитесь, это плохо скажется на циркуляции энергии в вашем теле и повлияет на печень, — легонько поклонился Нин Сян. Он не боялся наследного принца, поскольку с детства знал его, просто не хотел, чтобы самолюбие Цзы Луна было попрано какой-то юной невоспитанной дерзкой девицей и переживал из-за этого. — Вы свет нашей нации, никто не посмеет поступить так с вами… Кстати, барышня Гу Мин Мэй последнее время избегает находиться вне дома, изображая болеющую особу, не знаю, больна ли она по-настоящему. — Предполагаешь, что правый советник после совершеннолетия Мин Мэй желает отправить её прочь из столицы, как это уже делал, когда она была ребёнком? — наследный принц ещё раз задумчиво сделал несколько шагов, стуча пальцами подеревянному заборчику заграждения и остановился. — Нет, так не пойдёт, — на лице Ли Цзы Луна промелькнула и исчезла злая усмешка, он приподнял подбородок: — Идём… к его величеству императору, а после ко вдовствующей императрице. Нин Сян уже давно знал это выражение лица — значит, его высочество уже придумал, как решить какую-либо проблему, или придумал план, ему никогда не требовалось на это очень много времени для размышлений. * * * — Его высочество наследный принц! — громогласно оповестил евнух за дверью, и евнухи-привратники сразу распахнули двери в комнату Ли Бэй Ху. — Ваше высочество старший брат, что привело вас ко мне⁈ — радостно удивился второй принц Ли Ху. Ли Цзы Лун тоже легонько улыбнулся в ответ: — Прими указ отца… Белое облачко. Бэй Ху от удивления расширил глаза, но сразу встал на колени, предварительно расправив полы одеяний, сложив перед собой руки, и легонько опустил голову: — Не смейся надо мной, старший брат. Наследный принц торжественно развернул в обе стороны закрученный свиток из жёлтого искрящегося шёлка: — Приказываю провести расследование и найти шахту, где добывалась железная руда для мятежных чиновников. Также следует отправиться и посетить все государственные месторождения железной руды с проверкой… — Ли Лун вздохнул и аккуратно сложил пополам ткань, соединив цилиндры из бамбука с позолоченными набалдашниками. — Вообщем, сам почитай, — он протянул младшему брату свиток и положил его на обе подставленные им ладони. Поклонившись, Ли Ху встал на ноги: — Первый брат, я могу отправиться послезавтра? — с неловкостью в голосе спросил Ли Бэй Ху, — у барышни Гу Мин Мэй завтра именины. Сложив руки за спиной и пройдясь по комнате, Цзы Лун обернулся: — Ты нисколько не рад возможности, наконец-таки, проявить себя и показать свои способности перед отцом, доказать, что ты очень умён, полезен и находчив? — Ваше высочество старший брат, конечно хочу! Просто это случилось так неожиданно, — несколько растерянно и вежливо проговорил Бэй Ху, быстро глазами просмотрев указ. — Поездка займёт очень много времени, я хочу успеть до этого поздравить барышню Гу Мэй с совершеннолетием. — Отец император доверил тебе настолько важное дело, а ты даже не спешишь? — Цзы Лун скептически поднял бровь. — Я не могу воттак оставить сестру Мэй-эр без объяснения и поздравления. Не хочу, чтобы между нами возникло недопонимание или размолвка, — пояснил второй принц. — К тому же, в приказе отца не указано точных сроков. Ли Лун издал полусмешок: |