Книга Следуй по пути из лепестков персика 2, страница 107 – Ольга Ануфриева

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Следуй по пути из лепестков персика 2»

📃 Cтраница 107

«Зачем этому дураку такая девушка? Что он будет с ней делать, о чём разговаривать⁈ Таким тихоней притворялся, а теперь пытается аккуратно обойти меня? И может даже, не только в плане девушки, что единственная пришлась мне по душе, а ещё и во влиянии». — Наследный принц вспомнил, как вчера Нин Сян рассказал ему, что Мэй-Мэй вовсе не спала, а не вышла его поприветствовать, потому что тайно общалась в своём дворе с его вторым братом. Его страж всё подробно рассказал Ли Цзы Луну, так как сам проследил. Тогда Цзы Лун стал настолько возмущён и обижен, что от переполнявших его душу и сердце эмоций перевернул свой письменный стол вместе со всем содержимым. Слуги в страхе разбежались от его комнаты. Сейчас же первый принц взял себя в руки и был похож на затаившегося мстительного дракона.

«Почему Бэй Ху не обращает на меня внимание? Он же обещал мне в детстве! А теперь делает вид, что меня не существует!» — раздражённо думала дальняя родственница Мин Мэй.

* * *

Натали же не успела ни о чём толком поговорить с Бэй Ху. Сначалаих прервала Хуан Цзао:

— Ваше высочество, а где Яочуан? Что-то в последнее время его не видно, — в голосе девушки царил неподдельный интерес.

— Он выполняет одно важное задание, — ответил Ли Ху, — но я передам, что ты по нему скучаешь.

— Ещё чего, очень надо, — гордо надулась личная помощница Гу Мин Мэй. — Я просто так спросила, больно он мне нужен.

Молодые люди в ответ рассмеялись, поняв, что это неправда.

— Мэй-эр, его величество отец-император отправляет меня по очень важному делу с инспекцией и проверками. Меня с Яочуаном долго не будет в столице. Пожалуйста, будь осторожна, не впутывайся ни во что опасное, — виновато произнёс второй принц.

— Зашибись, а я только сейчас об этом узнаю⁈ Не волнуйся, обо мне есть кому позаботиться, — раздражённо произнесла Мин Мэй, посмотрев на своего новоиспечённого стража, в попытках расшевелить молодого человека.

— Я бы с твоей стороны не особо ему доверял, — Ли Бэй Ху с подозрением посмотрел на мечника. — Лучше спокойно сиди дома и жди моего приезда.

— Ждать буду, а сидеть дома столько времени? Нет уж, — улыбнулась девушка. — Мне ещё много чего нужно посмотреть, у меня много дел.

— Согласен со вторым братом, — услышали они сбоку голос наследного принца. Бодрящее напряжение от его присутствия было словно тазом холодной воды на плечи. — Я бы тоже посоветовал излишне не доверять этому неизвестному проходимцу. От того и опасному, что неизвестному. Большой человек боится беды, высокое дерево боится ветра. Или тебе нравятся острые ощущения, мелкая Мэй? — Цзы Лун кивнул на повязку, которой была замотана шея Мин Мэй, скрывающая вчерашний порез от меча. — Так, а тебя ждать-то ей зачем? Ты не её семья, зачем распоряжаешься, что ей делать? — первый принц внимательно посмотрел на своего младшего брата.

Натали-Мэй сурово посмотрела на наследного принца: «Это я-то мелкая? Как смеет так прилюдно неуважительно говорить обо мне⁈ Хоть он и младше всего года на два, но это он младше!» — после гордо и довольно с выражением «скажи ему, повергни в шок, как подобает мужчине, возьми всё в свои руки», посмотрела на Ли Бэй Ху.

Тот в свою очередь растерянно посмотрел на них обоих:

«Что она хочет сказать, чтобы я ничего не говорил? Да я и так не собирался, надо матушке и отцу императору сначала сказать, поговорить.Только император имеет право решать брачные союзы всех членов императорской семьи. Я ведь и так обещал Мэй-Мэй защищать и заботиться о ней до самой старости».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь