Онлайн книга «Берен и Лутиэн»
|
Через леса и зыбь болот Направил Берен путь – и вот Он, наконец, настиг врагов: Вблизи кипящих родников Они устроили привал. Один со смехом показал Друзьям кольцо, трофей войны: «Колечку, братцы, нет цены, Да это и немудрено: Белериандское оно, И равного не знает мир: Сраженный мною Барахир, Лесной разбойник и бунтарь, Помог-де Фелагунду встарь. Кольцо мне велено принесть; Ну да у Моргота не счесть Богатств! Негоже королю Скупиться! Я не уступлю Сокровища! Ищи глупца! Сболтну, что не нашел кольца!» Но в этот миг взвилась стрела И в грудь изменнику вошла. Был Моргот, верно, рад узнать, Что злейший враг его, под стать Слуге, с кого особый спрос, Удар ослушнику нанес. Но смех Врага, должно быть, смолк От слов, что Берен, точно волк, Метнулся из-за валунов, Один ворвался в стан врагов, И выхватил кольцо, и вмиг Исчез во тьме, – истошный крик Летел герою вслед; рой стрел Взметнулся в воздух, но задел Лишь гномью сталь: броня, светла, От гибели уберегла. Так Берен скрылся: след пропал Средь вереска и темных скал; Не в силах беглеца сыскать, Погоня повернула вспять. Был Берену неведом страх: Могуч и стоек, он в боях Являл отваги образец, Пока был жив его отец. Теперь же свет небес померк Для Берена. Скорбя, отверг Он смех и радость, и мечтал, Чтоб меч, стрела или кинжал Прервали жалкой жизни нить. В неистовом желанье мстить, Страшась лишь участи раба, Он смерти вызов слал – судьба Хранила храбреца. Хвала Дерзаньям доблести росла, Молва гремела на миру, Звучалипесни ввечеру О подвигах. Сражался он Один, врагами окружен, Таясь в тумане и во мгле. Слуг Моргота в лесной земле Смерть поджидала даже днем За каждым деревом и пнем. Его друзьями в трудный час Надолго стали бук и вяз, Пернатый и пушной народ И духи каменных высот. Но всяк мятежник обречен: Могуч был Моргот и силен, Не помнят короля грозней Сказания минувших дней; Все туже стягивал он сеть, Стремясь строптивца одолеть. Покинул Берен наконец Край, милый сердцу, где отец Обрел могилу средь болот: В сырой земле, близ сонных вод, Где, поникая на пески, Свой плач слагают тростники, Лежит прославленный герой. В осенней мгле, ночной порой Пробрался Берен сквозь заслон: Прокрался мимо стражей он Бесшумным шагом. Средь листвы Не слышно звона тетивы; Смолк свист стрелы; не вспыхнет щит, Никто главы не преклонит Средь вереска в тени полян. Луна, что смотрит сквозь туман На сосны; ветер, что волной Колеблет вереск голубой, Напрасно ждут его назад. Ночные звезды, что горят В морозном воздухе ночном Искристым, трепетным огнем, Теперь ему светили вслед, Струя холодный, чистый свет На горный кряж и сонный пруд: «Пылающий Шиповник» люд Встарь называл огни небес, Что озаряют дол и лес. Край Ужаса, где без числа Переплелись дороги зла, Оставил Берен за спиной, Стремясь на юг. Крутой тропой Сквозь хлад и тьму Тенистых гор, Опасностям наперекор, Пройдут лишь смельчаки. Высок, Вознесся северный отрог: Там – смерть и боль, там рыщет враг. Обманчивый, неверный мрак Окутал склоны южных скал: Обрыв, и пропасть, и провал; Там средоточье мрачных чар, И темный морок, и кошмар, И сладковато-горький яд Потоки мертвые струят. А вдалеке, за цепью гор, Мог различить орлиный взор С недосягаемых высот Скалистых круч, одетых в лед, В неясной голубой дали Границы призрачной земли: Белерианд, Белерианд, Плетенье колдовских гирлянд. Квента Нолдоринва После «Очерка мифологии» единственным завершенным и законченным вариантом «Сильмариллиона» является данный текст (далее я стану называть его «Квента»); мой отец перепечатал его на машинке, по всей видимости, в 1930 году. Никаких предварительных набросков и планов к нему не сохранилось (если они вообще были); но не приходится сомневаться, что на протяжении работы над значительной частью «Квенты» отец держал перед глазами «Очерк». Притом что «Квента» длиннее «Очерка» и уже выдержана в «стиле “Сильмариллиона”», она, тем не менее, представляет собою не более чем сжатое, конспективное изложение событий. В подзаголовке говорится, что это – «краткая история нолдоли, или номов», почерпнутая из «Книги утраченных сказаний», которую написал Эриол [Эльфвине]. Безусловно, уже существовали длинные поэмы, масштабные, но по большей части незаконченные, и мой отец все еще продолжал работу над «Лэ о Лейтиан». |