Онлайн книга «Хозяйка бобового стебля»
|
Лис, от греха подальше, нехотя, неспешно, но скрывается в зарослях. — Ага, спятила… Кто-то точно… Но постой, это там не Вилли скачет? Мать, услышав эти слова, не разбираясь так ли это, хватает с земли ещё не стиранное платье и начинает метаться из стороны в сторону. — Не успели, — шепчет она, округляя глаза. — Ах, не успели! Глава 8. Животное Когда мать, что-то неразборчиво бормоча, бросила ей в руки смятое платье, приказав по-быстрому застирать его и надеть мокрым: «Всяко лучше, чем вонючее», и убежала тянуть время, отвлекая Вилли, ветви кустарника зашелестели вновь. Джек вышел и, слегка прихрамывая, подобрался к Жене. И когда оказался довольно близко, так, чтобы она могла запустить в него, например, ведром, прикрыл лапой морду. Как бы показательно и театрально закрыл глаза. — Не смотрю я, видел уже, что хотел, не кричи только. Красотка. — Какая мерзость! — негодует она. — Ну ты и… животное. А сама начинает дрожать из-за порывов прохладного ветерка. Он напоминает ей о Деде Морозе и том холоде, что разлился по всему телу, прежде чем она попала в другой мир. Лис фыркает и убирает лапу, снова окидывая её сверкающим взглядом. — Животное, вот именно, — кивает он. — Да и должны мне хоть как-то окупиться мои страдания! Ты, это, — добавляет уже мрачно и без издёвки в голосе, — не мёрзла бы… Заболеешь. — И спешит добавить: — Кто меня расколдует тогда, а? — Откуда мне знать, кто тебя расколдует. Женя бы надела на себя грязное платье, было бы быстрее и с меньшим риском заболеть, но… Уж лучше ходить голой, чем в этом. С этим запахом… О времена, о нравы! Она быстро-быстро застирывает платье, выжимает его и с трудом на себя натягивает. — Помочь? — мрачно за этим наблюдая, спрашивает Джек. — Могу подцепить сзади зубами, а то подол задрался. Ты… совсем глупая, да? — всеми силами пытается изогнуть он бровь. Женя хмурится, зубы стучат. — Что? Это ещё почему? И не надо мне помогать… Иногда приходилось мокрое надевать, правда, только бельё, но что ж… — Как это, почему? Ты зачем вообще её слушаешь? Бежим, пока эти дикие люди отвлеклись на друг друга! Самое время уйти, — и всё же цепляет её за край платья и тянет к повалившемуся забору за крапивной стеной. — Тям дыйа, можо пйойти, — говорит, не размыкая челюстей. — Но я… Не должна испортить сказку! В ней не было никакого жениха, само собой. И это значит либо то, что всё идёт как надо по сценарию, что слегка изменён, либо… А вдруг она упустит шанс заполучить бобы? Нет, нужно и вправду бежать, только не так, нужна… — Корова! Бежим за коровой, Джек! Он невольно высовываетязык, вспоминая о своём недавнем подвиге, странно дёргается, будто его вот-вот вывернет и шипит. — Корова тебе зачем? Я тебе новую подарю, только уйдём отсюда! — Нет, мне нужна именно эта! — возражает она, обняв себя за плечи. — Ладно-ладно, давай с этой! Только, как ты собираешься уйти с ней незамеченной, или прикажешь мне её вести за собой, пока ты своего женишка отвлекаешь? — Я не… — она хочет ответить «не знаю», но вместо этого ухмыляется. — Да, это хорошая идея. Выведи её вон за те деревья! И… ты же покажешь, где тут у вас рынок? — С памятью плохо? Мы ведь с тобой там это платье и укра… — он осекается и скалится на неё: — А, знаешь, что угодно, главное верни мне мой облик, наконец! Вернёшь? Иначе брошу тебя и к местной ведьме пойду. Ещё и заплачу ей, чтобы тебя прокляла, поняла? |