Онлайн книга «Перепрошит тобой»
|
Жаклин Хайд 1 Деятельность организаций запрещена на территории РФ. 2 Очки «кошачий глаз» — оправа с заостренными вверх наружными уголками, напоминающими форму кошачьего глаза. Характерный элемент винтажной моды 1950—1960-х годов, придающий лицу игривое и выразительное выражение. 3 Браунстоун — тип городского жилого дома в США XIX века, фасад которого облицован коричневым песчаником (brownstone). Наиболее характерен для Нью-Йорка и Бостона. Обычно такие дома имеют 3–5 этажей и стоят рядами, образуя цельные кварталы. 4 Имя кота — это игра слов на Эдгара Аллана По (Edgar Allan Poe), знаменитого американского писателя, с заменой «Poe» на «Paw» («лапа»). 5 Хoxo — знак дружеской привязанности в переписке, условное обозначение поцелуев (аналог «целую обнимаю»). 6 Эребор — вымышленная гора и королевство гномов из произведений Дж. Р. Р. Толкина, прежде всего «Хоббит». Здесь хранятся несметные сокровища, и гора символизирует огромный, почти непосильный запас богатства или тяжесть долгов. 7 Смауг — гигантский дракон, охраняющий сокровища Эребора, также из «Хоббита». Используется как метафора для кого-то или чего-то опасного и почти непобедимого, препятствующего достижению цели. 8 «Золотые девчонки» — это русскоязычное название американского ситкома Golden Girls (1985–1992). Сериал рассказывает о жизни четырех пожилых женщин, живущих вместе во Флориде, и их дружбе, бытовых и комичных ситуациях. 9 Бетти Уайт — американская актриса и комедийная звезда, известная прежде всего по роли Роуз Ниланд в телесериале «Золотые девочки» (The Golden Girls, 1985–1992). 10 Рэгдолл — порода крупных длинношерстных кошек, отличающихся спокойным нравом и мягкостью тела, из-за чего их называют «тряпичными куклами». 11 Запретительный судебный приказ — судебное решение, запрещающее одному лицу приближаться или контактировать с другим (англ. restraining order). 12 Бобби Сью — собирательный образ из американской культуры, нарицательное имя для простоватой или слегка чудаковатой девушки, часто чрезмерно эмоциональной или навязчивой. 13 «Милый сталкер по соседству» — отсылка к тропу «the boy/girl next door» («мальчик/девушка по соседству»), обозначающему милого и доступного соседа, с которым обычно завязываются романтические отношения. 14 Fancy Feast — это известный американскийбренд кошачьего корма (обычно в баночках, позиционируется как «люксовый» корм, типа «деликатес для кота»). 15 Дольф Лундгрен — шведский актер и спортсмен, известный ролями мускулистых героев боевиков 1980—1990-х годов. 16 Арт-деко — стиль дизайна и архитектуры, популярный в 1920—1930-е годы; сочетает геометрические формы, глянец, металл, дорогие материалы и ощущение роскоши. 17 Голиаф — библейский великан-воин из Филистии, побежденный юным Давидом. В современном языке имя используется для обозначения очень большого, сильного или устрашающего человека. 18 Гора (Gregor «The Mountain» Clegane) — персонаж серии романов «Песнь льда и огня» Джорджа Р. Р. Мартина и сериала «Игра престолов» (Game of Thrones); известен своим чудовищным ростом, силой и жестокостью. 19 В оригинале «boujee» — американский сленг, производное от «bourgeois» (буржуазный). Что-то изысканное, пафосное, дорогое, показушное, часто с легким оттенком иронии. 20 Оранжевый — отсылка к привычной в США расцветке тюремных комбинезонов (orange jumpsuits). |