Книга Перепрошит тобой, страница 138 – Жаклин Хайд

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Перепрошит тобой»

📃 Cтраница 138

Жаклин Хайд

1 Деятельность организаций запрещена на территории РФ.

2 Очки «кошачий глаз» — оправа с заостренными вверх наружными уголками, напоминающими форму кошачьего глаза. Характерный элемент винтажной моды 1950—1960-х годов, придающий лицу игривое и выразительное выражение.

3 Браунстоун — тип городского жилого дома в США XIX века, фасад которого облицован коричневым песчаником (brownstone). Наиболее характерен для Нью-Йорка и Бостона. Обычно такие дома имеют 3–5 этажей и стоят рядами, образуя цельные кварталы.

4 Имя кота — это игра слов на Эдгара Аллана По (Edgar Allan Poe), знаменитого американского писателя, с заменой «Poe» на «Paw» («лапа»).

5 Хoxo — знак дружеской привязанности в переписке, условное обозначение поцелуев (аналог «целую обнимаю»).

6 Эребор — вымышленная гора и королевство гномов из произведений Дж. Р. Р. Толкина, прежде всего «Хоббит». Здесь хранятся несметные сокровища, и гора символизирует огромный, почти непосильный запас богатства или тяжесть долгов.

7 Смауг — гигантский дракон, охраняющий сокровища Эребора, также из «Хоббита». Используется как метафора для кого-то или чего-то опасного и почти непобедимого, препятствующего достижению цели.

8 «Золотые девчонки» — это русскоязычное название американского ситкома Golden Girls (1985–1992). Сериал рассказывает о жизни четырех пожилых женщин, живущих вместе во Флориде, и их дружбе, бытовых и комичных ситуациях.

9 Бетти Уайт — американская актриса и комедийная звезда, известная прежде всего по роли Роуз Ниланд в телесериале «Золотые девочки» (The Golden Girls, 1985–1992).

10 Рэгдолл — порода крупных длинношерстных кошек, отличающихся спокойным нравом и мягкостью тела, из-за чего их называют «тряпичными куклами».

11 Запретительный судебный приказ — судебное решение, запрещающее одному лицу приближаться или контактировать с другим (англ. restraining order).

12 Бобби Сью — собирательный образ из американской культуры, нарицательное имя для простоватой или слегка чудаковатой девушки, часто чрезмерно эмоциональной или навязчивой.

13 «Милый сталкер по соседству» — отсылка к тропу «the boy/girl next door» («мальчик/девушка по соседству»), обозначающему милого и доступного соседа, с которым обычно завязываются романтические отношения.

14 Fancy Feast — это известный американскийбренд кошачьего корма (обычно в баночках, позиционируется как «люксовый» корм, типа «деликатес для кота»).

15 Дольф Лундгрен — шведский актер и спортсмен, известный ролями мускулистых героев боевиков 1980—1990-х годов.

16 Арт-деко — стиль дизайна и архитектуры, популярный в 1920—1930-е годы; сочетает геометрические формы, глянец, металл, дорогие материалы и ощущение роскоши.

17 Голиаф — библейский великан-воин из Филистии, побежденный юным Давидом. В современном языке имя используется для обозначения очень большого, сильного или устрашающего человека.

18 Гора (Gregor «The Mountain» Clegane) — персонаж серии романов «Песнь льда и огня» Джорджа Р. Р. Мартина и сериала «Игра престолов» (Game of Thrones); известен своим чудовищным ростом, силой и жестокостью.

19 В оригинале «boujee» — американский сленг, производное от «bourgeois» (буржуазный). Что-то изысканное, пафосное, дорогое, показушное, часто с легким оттенком иронии.

20 Оранжевый — отсылка к привычной в США расцветке тюремных комбинезонов (orange jumpsuits).

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь