Онлайн книга «Госпожа графиня»
|
28 Я налила бульон в глиняную миску. Отыскала в ящике медную ложку. Она хоть и была меньше деревянной, зато с удобным зауженным краем, чтобы кормить больного. Уже собралась отнести обед Морейну, как он сам вышел из-за печи. Босой и без рубашки, с перевязанными лоскутом моей сорочки рёбрами. Ноги шлёпали по деревянному полу, а ладонь вела по шершавому боку печки, отпускать которую Морейн не решался. Всё же он был ещё слаб. — Ты зачем встал? — я старалась говорить строго, смущаясь его полураздетого вида. Хоть бы одеяло на плечи накинул, что ли. — Устал лежать, — легкомысленно ответил он. Если бы при этом Морейн не передвигался маленькими шажочками, выверяя каждый, я бы даже поверила. А так почему-то обиделась. Я тут старалась, бульончик ему варила, ложечку выбирала, чтобы с неё болезного кормить, а он… Добрался до стола и с явным облегчением опустился на лавку. Спиной упёрся в бревенчатую стену, обретя наконец устойчивое положение. И сразу же приободрился, поглядывая по сторонам и поводя носом. — Ну тогда ешь сам, — интонация вышла не слишком гостеприимной. Миску перед ним я тоже поставила резковато, ложка звякнула о край. Впрочем, Морейна смутило не это, а содержимое тарелки. — А больше ничего нет? — поинтересовался он с такой интонацией, что мне захотелось надеть миску ему на голову. Мужчина не испытывал особой благодарности, что я прислуживаю ему. Напротив, воспринимал это как нечто совершенно естественное. Это одновременно и злило, и при этом будило внутри меня какое-то новое ощущение, похожее на ответственность. Да, наверное, это потому, что я спасла Морейна и теперь за него отвечала. — А чего ты ещё хочешь? — интонация, тем не менее, миролюбивой не получилась, что опять было проигнорировано. — Ну… — протянул он, — чего-нибудь посущественнее. И ещё хлеба. Побольше. Я растерялась. Посущественнее — это что? — Ну… — ответила с его же интонацией, взглядом обегая плиту. — Есть мясо, — Морейн одобрительно закивал, — фасоль, — ещё кивок, — и сосновый отвар. Выражение лица у него стало удивлённо-обиженным, будто я обидела его в лучших чувствах. — И всё? — изумился он. — А ты думал, у меня тут столичный повар готовит из королевских запасов? Моё терпение заканчивалось. Морейн неимоверно раздражал. Преждея не испытывала такого к другим мужчинам. Опекуна опасалась. Гиберта боялась и ненавидела. Ну разве что в далёком детстве, когда играла с крестьянскими мальчишками. Мы все тогда были на равных. И я могла разбить нос любому, кто косо посмотрел на моё розовое девчачье платье. За что я пользовалась уважением среди младшего населения Дубков. — Извини, я не подумал, — прервал мои воспоминания полный сожаления голос. — У тебя, наверное, негусто с припасами? — На тебя может не хватить! — отрезала я. Но положила фасоли во вторую миску, добавила сверху варёного мяса, которое всё равно оставалось немного жёстким, и поставила перед Морейном. — Спасибо! — он просиял, словно на столе была не варёная фасоль с недоваренным мясом, а обед из трёх блюд. Хотя если подумать, то блюд действительно три — бульон, мясо и фасоль. И сосновый отвар. Прямо-таки королевский пир получается. Себе я готовила только одно блюдо. Я отошла к плите и вылила в кружку остатки отвара. Пусть пьёт, мне не жалко, заварю ещё. |