Книга Госпожа графиня, страница 41 – Лилия Орланд

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Госпожа графиня»

📃 Cтраница 41

— Обещаю, — выдохнул Морейн, но тут же мстительно добавил: — Если не поторопишься, можно будет и не выходить.

Я спохватилась, подставила ему плечо и распахнула дверь. Под накинутой на плечи шалью скользнуло холодком. Мороз крепчал. Надо будет на ночь побольше протопить.

С крыльца мы спускались долго. Каждая из двух ступенек сдавалась нам как бастион — ценой многих усилий. Морейн наваливался на меня чуть ли не всем своим весом. Казалось, что бессознательного его и то было легче тащить.

Добравшись до угла дома, я остановилась и прислонила его к стене.

— Всё, давай здесь, я отвернусь.

— Нет, — упрямо набычившись, он смотрел на будочку, — веди туда.

Ну ладно. Хозяин — барин, как говорила моя бабушка.

Эти двадцать шагов дались нам ещё тяжелее, чем спуск с крыльца.

Всю дорогу я выговаривала сама себе за то, что так и не расчистила тропинку. Мне-то бегать было удобно — знай себе прыгай в провалы от своих же следов. С тяжкой ношей на плече попрыгать уже не выходило.

После того как я во второй раз не удержала Морейна и уронила в сугроб, а потом вся извозилась в снегу, пока мы оба поднимались, мои нервы не выдержали.

— Всё! В следующий раз пойдёшь без меня! Или терпи, пока не наберёшься сил! — злясь, я отряхивала снег с его, то есть моего, тулупа сильнее, чем требовалось. Морейн пошатывался, но молчал.

Хорошо, что мы уже добрались до будки. Соблазн бросить его здесь, и пусть выбирается, как знает, был очень велик.

Когда я открыла дверь туалета и снова подставила плечо, Морейн меня отстранил.

— Дальше я сам, отойди.

Но отойти я не смогла. Так и смотрела, как очень слабый физически, но крепкий духом мужчина преодолевает препятствие. Когда он наконец сумел закрыть за собой дверь, я всё же отошла на несколько шагов. Не хотела смущать его и себя.

Но сначала крикнула:

— Если провалишься, вытащить тебя я не смогу!

Морейн ничего не ответил. А может, я не сумела разобрать его слов из-за скрипа снега. Но пообещала себе, что сделаю тут нормальную тропинку. Давно собиралась заняться расчисткой снега. Вот отсюда и начну.

Спустя минуту или две я замёрзла и стала прислушиваться. Из будочки не доносилось ни звука. Я начала волноваться. Уже собралась забыть о смущении и посмотреть, в порядке ли мой гость, как дверь, скрипнув, открылась.

Если я замёрзла, пока ждала его снаружи, то на бледном лице Морейна выступила испарина. Не удержавшись, коснулась ладонью его лба. Он был горячим. Надеюсь, просто руки у меня замёрзли.

Путь обратно оказался ещё сложнее. Мой гость явно переоценил свои силы. И мои тоже.

Едва переступив порог флигеля, я прислонила Морейна к стене и принесла табурет.

— Посиди пока тут, — дыхание сбилось от усилий, слова выходили прерывисто.

Он послушно опустился на стул и затих, нахохлившись.

— Есть будешь? — сердце у меня было не на месте. Не нравился мне этот новый жилец, потому что выглядел совсем как нежилец.

Не дождавшись ответа, я обернулась. Морейн смотрел на меня. Его взгляд мне тоже не понравился. В нём смешалась такая гремучая смесь торжественности и тоски, как будто он прощался с жизнью. Ну и со мной заодно.

Не выдержала, подошла. Снова приложила ладонь к его лбу. От него пыхнуло жаром.

— Похоже, ты застудился там, на льду, — сообщила, скорее, себе, чем ему.

Собеседник из Морейна был никудышный. Не стоило и ждать, что он сдержит своё обещание и расскажет мне о магии. Так и знала, что окажется обманщиком.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь