Онлайн книга «Госпожа графиня»
|
Воспоминания о вчерашней прогулке вихрем пронеслись в голове. Как я могла забыть, что притащила в дом незнакомого мужчину⁈ Морейн по-прежнему лежал на спине и, кажется, спал. По крайней мере, его грудь под одеялом равномерно приподнималась при каждом вдохе. С полминуты я смотрела на него, желая подловить на притворстве. Но, похоже, мужчина действительно спал. И чего я так на него взъелась? Попал человек в беду. Бывает. И тому, что не говорит о себе, наверняка есть логичное объяснение. Например, у него нет на это сил. Я решила больше его не пытать. И не грозить выдворением за ограду. Пусть сначала поправится, потом решу, что с ним делать. Я приступил к своим ежедневным делам. Растопила печь. Промыла замоченную со вчера фасоль и поставила её вариться. Набрала сосновых иголок и бросила во второй чугунок. Потом отправилась в дровяник. Когда вернулась, заглянула к незнакомцу. Он приподнялся на локте и выглядывал из-за печи. Взгляд так быстро устремился ко мне, что стало понятно — ждал. Я смутилась этой нетерпеливости и поспешила скрыться за печью, но меня остановил хрипловатый голос. — Подожди… — попросил Морейн. — Подойди ко мне. Замерев на мгновение, я всё же вернулась к нему. — Мне… — казалось, что ему трудно подбиратьслова. — Мне нужно на улицу… Теперь уже смутился он. И добавил совсем тихо: — Помоги встать. Я чуть не стукнула себя по лбу. Ну конечно же, у его организма тоже есть потребности. А для этого нужно выйти во двор. Я-то с первых дней протоптала тропинку к небольшой деревянной будочке, стоявшей шагах в двадцати от флигелей. Но сможет ли Морейн туда дойти? Я помогла ему подняться с постели, подставив плечо. Мужчина оперся на меня, и я, не сдержавшись, охнула, настолько тяжёлым он оказался. Шли мы медленно. Морейн с трудом переставлял ноги и пошатывался от слабости. Я в очередной раз отогнала мысль о заразной болезни. Всё равно уже поздно. Второй день таскаю его на себе. И целовала. И раздевала. И рану промывала. Теперь остаётся только надеяться на лучшее. У двери я прислонила его к стене и сняла с гвоздя свой тулуп. — Надевай, там холодно. Надевать мне тоже пришлось самой. Подопечный лишь послушно и старательно выполнял команды — медленно поворачивался, поднимал руки. — Ты не подумай, я не болен, — озвучил он мои мысли тем же негромким хриплым голосом. — А чего тогда на ногах не стоишь? — буркнула я, сердясь, что незнакомец так легко меня прочитал. — Истощение, — пояснил он и очень тихо, на грани слышимости, добавил, — магическое. 25 Но я услышала. — Магическое⁈ Так это не сказка⁈ — Погоди, не тряси меня, а то упаду, — только тут я заметила, что и правда схватила его за полы тулупа и встряхиваю при каждом слове. А нечего тут интригу разводить! Но тулуп отпустила. Даже сделала шаг назад и уставилась на Морейна, скрестив руки на груди и всем своим видом показывая, что не сдвинусь с места, пока не услышу ответы. Незнакомец вздохнул. Выражение его лица очень ясно говорило, что Морейн сожалеет о своей несдержанности. Но выбора у него не было. — Ладно, — наконец проговорил он, — отведи, куда договаривались, и я всё тебе расскажу. — А не обманешь? — а выражение моего лица должно было донести до одного малознакомого человека, что ему не очень-то доверяют. Похоже, читать по лицам друг у друга мы уже научились. Это радовало. |