Книга Госпожа графиня, страница 40 – Лилия Орланд

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Госпожа графиня»

📃 Cтраница 40

Воспоминания о вчерашней прогулке вихрем пронеслись в голове. Как я могла забыть, что притащила в дом незнакомого мужчину⁈

Морейн по-прежнему лежал на спине и, кажется, спал. По крайней мере, его грудь под одеялом равномерно приподнималась при каждом вдохе.

С полминуты я смотрела на него, желая подловить на притворстве. Но, похоже, мужчина действительно спал.

И чего я так на него взъелась?

Попал человек в беду. Бывает. И тому, что не говорит о себе, наверняка есть логичное объяснение. Например, у него нет на это сил.

Я решила больше его не пытать. И не грозить выдворением за ограду. Пусть сначала поправится, потом решу, что с ним делать.

Я приступил к своим ежедневным делам. Растопила печь. Промыла замоченную со вчера фасоль и поставила её вариться. Набрала сосновых иголок и бросила во второй чугунок. Потом отправилась в дровяник.

Когда вернулась, заглянула к незнакомцу. Он приподнялся на локте и выглядывал из-за печи. Взгляд так быстро устремился ко мне, что стало понятно — ждал.

Я смутилась этой нетерпеливости и поспешила скрыться за печью, но меня остановил хрипловатый голос.

— Подожди… — попросил Морейн. — Подойди ко мне.

Замерев на мгновение, я всё же вернулась к нему.

— Мне… — казалось, что ему трудно подбиратьслова. — Мне нужно на улицу…

Теперь уже смутился он. И добавил совсем тихо:

— Помоги встать.

Я чуть не стукнула себя по лбу. Ну конечно же, у его организма тоже есть потребности. А для этого нужно выйти во двор. Я-то с первых дней протоптала тропинку к небольшой деревянной будочке, стоявшей шагах в двадцати от флигелей. Но сможет ли Морейн туда дойти?

Я помогла ему подняться с постели, подставив плечо. Мужчина оперся на меня, и я, не сдержавшись, охнула, настолько тяжёлым он оказался. Шли мы медленно. Морейн с трудом переставлял ноги и пошатывался от слабости. Я в очередной раз отогнала мысль о заразной болезни. Всё равно уже поздно. Второй день таскаю его на себе. И целовала. И раздевала. И рану промывала.

Теперь остаётся только надеяться на лучшее.

У двери я прислонила его к стене и сняла с гвоздя свой тулуп.

— Надевай, там холодно.

Надевать мне тоже пришлось самой. Подопечный лишь послушно и старательно выполнял команды — медленно поворачивался, поднимал руки.

— Ты не подумай, я не болен, — озвучил он мои мысли тем же негромким хриплым голосом.

— А чего тогда на ногах не стоишь? — буркнула я, сердясь, что незнакомец так легко меня прочитал.

— Истощение, — пояснил он и очень тихо, на грани слышимости, добавил, — магическое.

25

Но я услышала.

— Магическое⁈ Так это не сказка⁈

— Погоди, не тряси меня, а то упаду, — только тут я заметила, что и правда схватила его за полы тулупа и встряхиваю при каждом слове.

А нечего тут интригу разводить!

Но тулуп отпустила. Даже сделала шаг назад и уставилась на Морейна, скрестив руки на груди и всем своим видом показывая, что не сдвинусь с места, пока не услышу ответы.

Незнакомец вздохнул. Выражение его лица очень ясно говорило, что Морейн сожалеет о своей несдержанности. Но выбора у него не было.

— Ладно, — наконец проговорил он, — отведи, куда договаривались, и я всё тебе расскажу.

— А не обманешь? — а выражение моего лица должно было донести до одного малознакомого человека, что ему не очень-то доверяют.

Похоже, читать по лицам друг у друга мы уже научились. Это радовало.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь