Онлайн книга «Седьмая жизнь злодейки»
|
— Не прикасайтесь к ней! — Ваше величество, прикажите… ее надо задержать! Толпа начала подниматься, затаенная паника взметнулась, как стая птиц. Кто-то отшатнулся, кто-то схватился за обереги. А я… дрожала. Очень достоверно. — Не смейте! — Громовой голос Ишеля перекрыл все остальные. Его меч с визгом вылетел из ножен. — Один шаг — и я отрублю ногу! Это была репетиция бури. Только мы знали, что она ложная. Ложь, чтобы вскрыть правду. — Как странно, брат. — Голос Ли Сяня буквально сочился ядом. — Почему ты так ревностно оберегаешь эту девушку? Это ведь странно…но до встречи с тобой княжна не была одержима, тому есть множество свидетельств. А стоило вам сблизиться, и твоя загадочная болезнь исчезла. Зато Ян Айри вдруг оказалась захвачена демоном! От такого поворота застыли все. Я в том числе. Что Ли Сянь имеет в виду?! Он хочет очернить брата, но спасти мою репутацию? Дескать, это не мои демоны перепрыгнули на первого принца, а с точностью до наоборот?! Но зачем? Если только… он все еще рассчитывает взять меня в жены и получить войска семьи Ян? Хм… И именно в этот момент, когда все взгляды были устремлены на меня, когда толпа металась между страхом и сомнением, вошел императорский лекарь. — Остановитесь. — Он поднял руку. — Я должен кое-что показать. Лекарь подошел к подносу, достал вторую серебряную пластину и капнул на нее из моей чаши, которую демонстративно взял со столика, за которым я недавно сидела. Металл сразу же почернел. — Это зелье, — отчетливо сказал лекарь. — Не демон. Зелье, вызывающее специфическую реакцию с серебром. Реакцию можно воспроизвести искусственно. Госпожа Ян была отравлена. В зале воцарилась гробовая тишина. Кто-то тяжело выдохнул. Кто-то со звоном уронил чашу. — А теперь надо разобраться, — добавил лекарь, — кто подал ей напиток. Цзинь как по команде шагнула вперед. За ней шел свидетель — переодетый слуга, которого мы заранее подготовили. — Вот признание, — сказала девочка громко. — Вот письма, вот приказ с личной печатью госпожи Фен Гу. И дубликат той же бумаги, оставленной у второго принца в покоях. А вот посыльный, передавший заказ на редкое зелье. — Это отравление, а не демонизм. — Главный императорский лекарь учтиво поклонился повелителю, передавая ему свитки с описанием симптомов и показания свидетелей. — А те, кто воспользовался ядом, чтобы обвинить госпожу Ян, либо невежественны, либо коварны. Я склонен верить во второе. И вот теперь император поднялся. — Сестра Ли Ниань, — произнес он, — вам есть что сказать? Тишина. Пауза. А затем… резкое падение на колени. Поток слез. — Я не знала… Я… я лишь хотела защитить нашу семью! — Фен Гу. — Император повернулся к наложнице. — Ваше величество! — Бывшая наложница моего бывшего же мужа побледнела и упала на пол в позе полной покорности, но я видела: она не собирается слишком легко сдаваться.Напугана, растеряна, но все еще надеется вывернуться. — Ваше величество, это какая-то ошибка! Я не пыталась никого отравить! Это все происки… — …тех, кому очень хотелось обвинить моего первого наследника в связи с демоном? — Император сам произнес вслух то, что по плану должен был сказать мой брат или Ишель. — Как интересно. И кому же это больше всех выгодно? — Очевидно, тем, кто постарался привлечь к «одержимости» княжны Ян как можно больше внимания, разве нет? — откликнулся первый принц, все еще поглядывая на меня с тревогой, но при этом включаясь в игру. — Не так ли, младший брат? |