Книга Попаданка в Сильфиду во главе орков, страница 126 – Мария Максонова

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Попаданка в Сильфиду во главе орков»

📃 Cтраница 126

— А мой сын? Он жив? Что-нибудь слышно о нем? — Кирим почти схватил стражника за грудки, но тот лишь отрицательно мотал головой, не в силах сформулировать ответ.

— Амир АльКирим АльФарид УраноФэ жив и здоров, насколько мне известно, единственная отрада и помощник безутешному деду, — из-за поворота показался незнакомый мужчина в форме с тюрбаном, украшенным серебряной брошью. Он внимательно оглядел Кирима и улыбнулся: — не ожидал тебя увидеть в живых, странник, прошу, проходи, будь гостем в нашем городе, что мне выпала честь охранять.

— Сафарид, — с явным облегчением выдохнул Кирим и, шагнув вперед, по-мужски обнял главу стражи, тот похлопал его по плечам, — ты потолстел с нашей прошлой встречи. Должно быть, новая должность хорошо на тебе сказалась, — ухмыльнулся Кирим, похлопав друга по объемному животу.

— А вот тебя не узнать, одни глаза да кости, — качнул головой Сафарид, — должно быть, тебе было непросто.

— Долго рассказывать, — отмахнулся Кирим. — Я хотел бы поселиться в гостинице на одну ночь и написать письмо отцу, завтра нас ждет дорога.

— Так быстро? — Сафарид подозрительно покосился на меня, когда я приблизилась, — что ж, позволь мне оказать тебе гостеприимствои пригласить в свой дом.

— Но…

— Твой отказ разобьет мне сердце, — картинно схватился за грудь Сафарид. — Не волнуйся, мой дом стал куда больше с тех пор, как мы виделись, а жена будет рада тебя видеть.

Под довольную болтовню начальника стражи мы прошли через караулку и дальше зашагали по улицам города. Ощущение, что сейчас, вечером, когда отступала дневная жара, город только начал оживать: раскрывались лавки, выкладывались новые товары на столы, бегали между гуляющими жителями лоточники с разными товарами: сладостями, пирожками, напитками. Все это напоминало настоящий восточный базар, но прямо на улице. Сновали тут и там местные женщины, многие из которых покрывали темные волосы платками и покрывалами: кто-то тщательно скрывая волосы, не позволяя ни локону появиться, кто-то просто небрежно накидывал шарф на волосы. Женщин со скрытыми лицами почти не было, что радовало.

И тут мой взгляд зацепился за черный ремешок на шее одной из вроде бы мирно идущих по городу женщин. И едва я осознала, что передо мной рабыня, как взгляд стал выхватывать такие же ошейники на шеях у других людей от маленьких детей до стариков. Меня передернуло, я не заметила, как отстала от Кирима и Сафарида.

— Куда прешь, имперка, — рыкнул на меня какой-то мужчина с большим баулом за плечами, который был шире его раза в два, — не видишь, тут люди ходят!

Я отшатнулась от него в сторону, но налетела на лоток какой-то торговки посудой, стол пошатнулся, и с противоположной стороны что-то упало, звякнув.

— Ах, ты косорукая! — завизжала женщина, — кто мне оплатит ущерб! Ты по што мой товар испортила⁈

— Вы сами на край положили, я туда даже не подходила, — пробормотала я.

— Она еще и спорить со мной смеет! Я всю жизнь прожила на этой земле, а ты, приезжая, смеешь меня учить, как мне товар раскладывать? Вы посмотрите, люди добрые! Еще и плащ в такую жару нацепила! — и она дернула мой плащ, завязки сдавили горло, ахнули удивленно окружающие, собравшиеся поглазеть на скандал.

Дернувшись всеми конечностями, я вывернулась из плаща, который меня чуть не придушил, а потом вырвала его из рук торговки. Встряхнула брезгливо… и только потом сообразила, что крылья мои оказались у всех на виду.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь