Онлайн книга «Вопреки. Том 1»
|
Ловкие руки девушки срезали лезвием ножа украшения с того платья, что принёс Франческо. Жемчужины, помня себя убранством линии декольте на корсаже, теперь рассчитывали обрели своё место в причёске из светлых локонов Алисы, которая была настроена воинственно, хотя собиралась не на поле боя, а всего лишь на бал. – И без феи-крёстной разобралась. Сотворённый на скорую руку образ слишком отличался от того, что могли ожидать на балу Мордвина, но зато соответствовал требованию Хозяина – Алиса поражала и даже шокировала. – Осталось только попасть на это мракобесие. – пробубнила она себе под нос, хмуро глядя на своё отражение. Глава 9 Соперницы Матильды долго в гареме не задерживались – это стало законом. Конкуренция в Мордвине была невообразимой: рабыни Сакраля мечтали оказаться наложницами именно в этом замке, обслуживать высокопоставленных богатых гостей Лорда Блэквелла, ну а стать фавориткой самого Герцога казалось и вовсе запредельным счастьем. Матильда долгое время удовлетворяла его похоть и не хотела уступать никому своё место, хотя Хозяин замка постоянством связей не сильно отличался, а уж верностью рабыне и подавно. Но верность её вовсе не интересовала, ведь «королеву улья», как её часто называли в замке, преследовали лишь корыстные цели. Появление новенькой красивой девушки в гареме, которую к тому же поселили в отдельную комнату, защищённую от вторжения мужчин, никак не радовало фаворитку. Франческо с вечно занятым видом лично принёс платье для новой рабыни, предназначенное не для чего-то обыденного, а для бала, и это не могло оставить Матильду равнодушной. Всё сводилось к тому, что скоро ей пришлось бы потесниться на верхушке управления гаремом, а этого ей не хотелось. Но опыт по устранению конкуренток у неё имелся большой, поэтому оставалось лишь планомерно подпортить новенькой рабыне жизнь, и желательно не своими руками. – Хозяин, – сахарно поприветствовала Матильда Лорда Блэквелла, сконцентрированного лишь на бесчисленных бумагах на своём столе. Он даже головы не поднял, тихо промычав в ответ: – Что тебе? – Разве вам не хочется отвлечься? – Ну, допустим, хочется. Кто за меня дела изучать будет? – монотонно ответил он, всё так же погружённый в бумаги. – Я не отниму много времени, – настаивала Матильда, кладя ухоженные ладошки на широкие мощные плечи Герцога. Тонкие пальчики игриво пробежали по его торсу вниз, и удовлетворённая улыбка озарила женское лицо, когда руки уловили под собой напряжение в мышцах мужчины. Тяжёлый недовольный вздох прозвучал громко, но выдавал грядущую победу Матильды. Отвлечь Блэквелла от дел выходило редко, но тем слаще казался успех. – Давай быстро. А потом чтоб я тебя до завтра не видел. – грозно проговорил он, что отозвалось унынием у ликующей фаворитки, которая такой холод встретить не ожидала, – Начнём с того, что ты пришла что-то просить. Что тебе от меня надо? Прямо. – Господин… – Не трать время, переходи к сути, – предостерегающе произнёсон, заглянув в её глаза требовательно, – Ты не за сексом сюда пришла. – но она замялась, потому что прекрасно понимала – высказывать недовольства по поводу новой рабыни равносильно самоубийству. На секунду замешкавшись, она упустила способность Блэквелла мгновенно читать людей, – Ты можешь сильно подпортить себе жизнь, если хоть пальцем тронешь Алису. Хотя ты вряд ли будешь сама марать руки, ведь есть другие дурочки под твоим чешуйчатым крылышком. |