Книга Вопреки. Том 1, страница 45 – Анна Бэй

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Вопреки. Том 1»

📃 Cтраница 45

Ловкие руки девушки срезали лезвием ножа украшения с того платья, что принёс Франческо. Жемчужины, помня себя убранством линии декольте на корсаже, теперь рассчитывали обрели своё место в причёске из светлых локонов Алисы, которая была настроена воинственно, хотя собиралась не на поле боя, а всего лишь на бал.

– И без феи-крёстной разобралась.

Сотворённый на скорую руку образ слишком отличался от того, что могли ожидать на балу Мордвина, но зато соответствовал требованию Хозяина – Алиса поражала и даже шокировала.

– Осталось только попасть на это мракобесие. – пробубнила она себе под нос, хмуро глядя на своё отражение.

Глава 9

Соперницы Матильды долго в гареме не задерживались – это стало законом. Конкуренция в Мордвине была невообразимой: рабыни Сакраля мечтали оказаться наложницами именно в этом замке, обслуживать высокопоставленных богатых гостей Лорда Блэквелла, ну а стать фавориткой самого Герцога казалось и вовсе запредельным счастьем. Матильда долгое время удовлетворяла его похоть и не хотела уступать никому своё место, хотя Хозяин замка постоянством связей не сильно отличался, а уж верностью рабыне и подавно. Но верность её вовсе не интересовала, ведь «королеву улья», как её часто называли в замке, преследовали лишь корыстные цели.

Появление новенькой красивой девушки в гареме, которую к тому же поселили в отдельную комнату, защищённую от вторжения мужчин, никак не радовало фаворитку. Франческо с вечно занятым видом лично принёс платье для новой рабыни, предназначенное не для чего-то обыденного, а для бала, и это не могло оставить Матильду равнодушной.

Всё сводилось к тому, что скоро ей пришлось бы потесниться на верхушке управления гаремом, а этого ей не хотелось. Но опыт по устранению конкуренток у неё имелся большой, поэтому оставалось лишь планомерно подпортить новенькой рабыне жизнь, и желательно не своими руками.

– Хозяин, – сахарно поприветствовала Матильда Лорда Блэквелла, сконцентрированного лишь на бесчисленных бумагах на своём столе. Он даже головы не поднял, тихо промычав в ответ:

– Что тебе?

– Разве вам не хочется отвлечься?

– Ну, допустим, хочется. Кто за меня дела изучать будет? – монотонно ответил он, всё так же погружённый в бумаги.

– Я не отниму много времени, – настаивала Матильда, кладя ухоженные ладошки на широкие мощные плечи Герцога. Тонкие пальчики игриво пробежали по его торсу вниз, и удовлетворённая улыбка озарила женское лицо, когда руки уловили под собой напряжение в мышцах мужчины.

Тяжёлый недовольный вздох прозвучал громко, но выдавал грядущую победу Матильды. Отвлечь Блэквелла от дел выходило редко, но тем слаще казался успех.

– Давай быстро. А потом чтоб я тебя до завтра не видел. – грозно проговорил он, что отозвалось унынием у ликующей фаворитки, которая такой холод встретить не ожидала, – Начнём с того, что ты пришла что-то просить. Что тебе от меня надо? Прямо.

– Господин…

– Не трать время, переходи к сути, – предостерегающе произнёсон, заглянув в её глаза требовательно, – Ты не за сексом сюда пришла. – но она замялась, потому что прекрасно понимала – высказывать недовольства по поводу новой рабыни равносильно самоубийству. На секунду замешкавшись, она упустила способность Блэквелла мгновенно читать людей, – Ты можешь сильно подпортить себе жизнь, если хоть пальцем тронешь Алису. Хотя ты вряд ли будешь сама марать руки, ведь есть другие дурочки под твоим чешуйчатым крылышком.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь