Онлайн книга «Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея»
|
Полагая, что это – рукоять меча, заклинатель машинально потянулся, чтобы отодвинуть ее, но, стоило ему коснуться этого твердого предмета, как Система разразилась ликующим: [Йо-о-оу!!!~~~~ Вам начислено +1000 баллов к уровню расположения [18]!┏(┏^q^)┓~~~ Поздравляем вас с достижением «Первый физический контакт»!] В то же мгновение Шэнь Цинцю замер, уподобившись покоящимся по соседству мумиям. «Первый физический контакт»? Это еще что за чертовщина [19]? Опустив взгляд, он наконец понял, что эта самая «рукоять меча» на деле была кое-чем куда более существенным. Небесный столп [20], мать вашу! Тот самый небесный столп! Тут Шэнь Цинцю резко захотелось кого-нибудь убить, а после – убить себя! Отчаявшись заглушить бушевавшую в сердце бурю эмоций [21], он в конце концов зарядил себе ладонью по лицу, утешившись мыслью: хоть в Священном мавзолее и царит непроглядная тьма, за его стенами, должно быть, уже наступило утро – в таком случае, это всего лишь обычное физиологическое явление, самое что ни на есть обыденное! И оно пройдет само собой, верно, ведь так обычно и бывает? Но просто игнорировать это он тоже был не в силах! Однако и поделать с этим он тоже ничего не мог – не устраивать же ученику разрядку собственными руками? В конечном итоге он принял решение просто не смотреть в ту сторону – то, чего ты не видишь, тебя не побеспокоит, верно? Благодарим за помощь с китайским текстом Диану Котову (DianaTheMarion)! Примечания: [1] Южные рубежи (земли) Царства демонов 南疆 (nánjiāng) – читается как Наньцзян, можно называть их так. [2] Буря смешанных чувств 五味陈杂 (wǔwèi chén zá) – в букв. пер. с кит. «смешались пять приправ». Словосочетание 五味 (wǔwèi) может переводиться как пять приправ (уксус, вино, мёд, имбирь, соль), пять вкусовых ощущений (сладкое, кислое, горькое, острое, солёное) или как пять вкусов лекарственных трав. [3] Приводить в чувство оплеухами – в оригинале 左右开弓 (zuǒ yòu kāi gōng) – в букв. пер. с кит. «стрелять из лука и налево и направо», в образном значении – «наносить удары обеими руками» или «делать два дела одновременно». [4] Подобный прием – в оригинале 暴击 (bàojī) баоцзи – игровой термин, означающий «артефакты или же способности, дающие массовый удар, сплэш, критический удар, ”крит”». [5] Докучливые демоны – в оригинале 小鬼难缠 (xiǎoguǐ nánchán) – в букв. пер. с кит. «несговорчивые/неуживчивые пострелята», в образном значении «человек, хотя и низкого социального статуса, который, однако, может создать кучу проблем, если с ним не сотрудничать». Так вот в чем вся проблема: Шэнь Цинцю не желал идти на сотрудничество! :-) [6] Чжан 丈 (zhàng) – около 3,25 м. [7] Покойницкая 准备室 (zhǔnbèi shì) – «приготовительный зал» – зал, где готовят к погребению. [8] В беспорядке разбросаны – в оригинале 横七竖八 (héng qī shù bā) – в букв. пер. с кит. «семь вдоль, восемь поперек»; образно в значении «в полном беспорядке, вповалку, вдоль и поперек, вкривь и вкось, кое-как». [9] Ультрамен – кит. 奥特曼 (àotèmàn) популярный персонаж из одноименного японского фантастического сериала. Любопытно, что в китайском интернет-сленге это означает также «отсталый, деревенщина; человек, не идущий в ногу со временем» (от англ. out man). [10] Пускать пыль в глаза – в оригинале 装神弄鬼 (zhuāng shén nòng guǐ) – в букв. пер. с кит. «притворяться духом; прикидываться демоном», образно в значении «дурачить, обманывать, морочить, мистифицировать», а также «заклинать духов». |