Книга Механические изобретения Эммы Уилсби, страница 107 – Наталья Денисова

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Механические изобретения Эммы Уилсби»

📃 Cтраница 107

— Это ещё что за новости?! — всплеснул руками Оззи. — Да мне отец голову оторвёт, если услышит подобное.

Я махнула рукой в сторону кузена. Пусть занимается собственной личной жизнью, а в мою не лезет.

— Всё, я пошла… — я решительно распахнула дверь, но Освальд окликнул меня.

— Эмма, куда ты собираешься в таком виде? Ты вся грязная и чумазая, как рабочий угольной шахты. Здесь тебе не Сверог, где каждый знает, кто ты и чем занимаешься…

— Вот ведь … — чертыхнулась я, совсем забыв о своем внешнем виде. Хорошо, что Оззи напомнил, иначе бы в Жердании меня запомнили не как девушку, у которой одно единственное платье на все случаи жизни, а как трубочиста.

Взбежав по лестнице, я быстро умылась и одела первое попавшееся под руку платье-нежно-розового цвета, лёгкое и струящееся, затягивающиеся на поясе шнуровкой вместо корсета. Главной фишкой этого фасона был обтягивающий кожаный лиф с заклёпками и такие же нарукавники. Выглядела в этом наряде я просто восхитительно, но сейчас мне было не до любований собой. Нужно срочно избавиться от капитана Мале, вернее от его навязчивой идеи жениться на мне, чтобы наказать за притворство и обман. Помощи просить кроме как у Джерома мне больше не у кого, а единственный наш общий знакомым, адрес которого я знаю, это Мейсон Герберт. Именно к нему я собралась поехать прямо сейчас в надежде, что королевский механик сможет передать послание графу Гилфорду с очередной просьбой о помощи, ну или, при наиболее лучшем раскладе, сможет помочь мне сам.

Ещё я надеялась узнать в городе ли ещё Джейкоб Клифтон и, если это так, спросить: "Какого рожна он оставил мою записку в госпитале?" Я очень надеялась, что механик сделал это ненамеренно, чтобы отвлечь преследователей от собственной личности, а просто забыл в спешке. В противном случае Джейкоб Клифтон не такой уж хороший человек, как пытается казаться.

Все эти мысли крутились у меня в голове, пока я неслась по улицам Жердании в поисках наёмного экипажа и всю поездку до небольшого домика, увитого розовыми розами, в трясущемся кэбе, запряженном механическим немного несуразным конем.

От цоканья металлических подков по брусчатке у меня звенело в ушах, а от тряски желудок рисковал расстаться со своим содержимым.

Когда я доехала до дома Мейсона Герберта, с радостью покинула этот совершенно неприспособленный для передвижения по улицам города транспорт. На прощание я продиктовала извозчику адрес мастерской сэра Томаса и велела заехать ко мне, чтобы я посмотрела и постаралась исправить недоделки и ляпы горе-механика, сконструировавшего этого недоконя.

Возле дома Мейсона Герберта витали умопомрачительные ароматы цветов. Я даже на несколько секунд притормозила перед кованой калиткой, отделявшей тротуар от внутреннего дворика, чтобы насладиться запахом цветов.

Интересно кто ухаживает за садом? Вряд ли сам механик. Он даже за чистотой своей одежды следить не в состоянии, настолько увлечен работой с механизмами. Вряд ли в свободное время Мейсон выращивает у себя во дворе розы.

Я улыбнулась, представив толстячка, разгуливающего по саду с лейкой в одной руке, а с гаечным ключом в другой.

Нет, это точно не он. Тогда кто же?

Выяснить это мне удалось буквально через пару минут, когда дверь распахнула невысокая пышногрудая дама в белом переднике и чепце. Я сразу уловила внешнее сходство уже немолодой женщины с королевским механиком и догадалась, что передо мной его мать.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь