Книга Попаданка или сопротивление невозможно, страница 31 – Эрис Норд

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Попаданка или сопротивление невозможно»

📃 Cтраница 31

— Я тут подумала, может проще попросить кого-то принести женское платье? — И как эта мысль не приходила мне раньше, рядом с ним я точно неожиданно глупею.

— Нет, мне нравится этот вариант. — Произнес маг, опять начиная медленно приближаться ко мне. Я поспешно отступила в купальню, и закрыв дверь, прислонилась пылающим лбом к стене.

Дракона здесь уже не было.

Взглянув на дорогую одежду с тонким ароматом каких-то трав, кружащих мне голову, я, ругая себя за длинный язык, скинула полотенце и надела сначала тунику, которая выглядела на мне как свободное платье по колено, потом мантию, заменившую очень привлекательную накидку.

— Ну, вот и неплохо. — Оценила я наряд, одергивая одежду. — У нас на Земле еще и не такое носили, только что-то мне подсказывает, этот маг опять будет смеяться. Взглянув на брошенное полотенце, я аккуратно сложила его, и посчитала про себя до десяти, прежде чем открыть дверь. А потом еще раз до десяти.

— Пора идти. — Сказала я сама себе. — И самое главное — не подпускать его ближе, чем на метр. Так и скажу, если он хочет, чтобы я на него работала. — Прикоснувшись к двери, я вновь досчитала до десяти и вышла из купальни.

7.2 О разговорах тайных и не очень

В это время молоденькая Милли, оставившая свою госпожу одну в купальне, взволнованно стояла напротив симпатичного, надменно улыбающегося парня, трепетно прижимая к груди видимо очень дорогое платье в императорских тонах. У ее собеседника было привлекательное лицо молодого человека без недостатков. Его золотые локоны были сложно уловимого солнечного оттенка, кожа была ровно настолько бела, чтобы не казаться неестественно бледной, а губы ровно настолько пухлы и выразительны, чтобы не считаться манерными, но вызывать желание испытать их мягкость. Аккуратные, но на удивление не мелкие черты его лица заставляли многих вглядеться в них во второй раз, потому что при первом взгляде на него оставляли чувство скрытой тайны. Этот молодой мужчина свободно, но без настойчивости, почти лениво, вдруг обнял счастливую до беспамятства девушку, прикоснувшись губами к ее щеке.

— Ну, Милли, давай, ты должна мне рассказать, почему несешь платье невесты императора в покои к нашему будущему императору. — Шептал ей на ухо парень, свободной рукой держа ее голову и накладывая на девушку заклинание расслабления. — Я же тебе нравлюсь. Ну, хочешь прийти сегодня ко мне?. Я не разочарую тебя, если ты не разочаруешь меня. — Вкрадчиво шептал он.

— Господин Эмберт, отпустите, меня накажет господин Далиан. Я уже давно должна быть с этим платьем в его покоях. — Краснея и сияя от удовольствия, горячо шептала служанка.

— Так давай не будем терять время. Ты мне интересную сплетню, я тебе лучшую ночь в твоей жизни. — Его руки ободряюще гладили ее по спине.

Девушка вздохнула, и, наконец сдалась. — У господина Далиана новая любовница. Она сейчас в купальне. Он сам перенес ее в свою спальню личным порталом. На ней было порванное платье жрицы Храма Меральдерры.

— Далиан выбрал себе новую девушку, и даже порвал на ней платье, не дойдя до спальни? — Удивленно произнес дворянин, перестав обнимать служанку.

— Нет, не так. На платье не было только подола. Все остальное цело.

Молодой мужчина задумался. — А больше ничего и не требуется. — Он хмуро взглянул на служанку. — И на ее руке нет печати соединения?

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь