Онлайн книга «Портрет дамы»
|
Он сделал паузу, и я приготовилась слушать дальше. Как всегда, учитель меня не разочаровал. — По слухам, несколько месяцев назад Грегорио был ранен, поэтому вернулся в замок, — продолжил он. — Именно тогда ему удалось получить повышение до капитана гвардии Моро. У него было преимущество перед другими претендентами на эту должность, потому что, кроме умения махать мечом, он обладает еще и умом. Леонардо нахмурил брови. — Его описывают как человека обаятельного и безжалостного, что является довольно опасным сочетанием, особенно, когда дело касается женщин. И это не считая того, что он весьма хорош собой. — То есть вы допускаете, что Беланка и он были больше чем просто знакомые? — подсказала я, изо всех сил стараясь не покраснеть при воспоминании о том, насколько капитан хорош собой. К счастью, Леонардо не заметил моего смущения. — Без сомнения, эта башня является идеальным местом для свиданий, — согласился он. — За исключением стражи мало кто может подняться на крепостные стены. Башни же охраняются еще сильнее, так как они играют ключевую роль в обороне замка. Чтобы попасть в одну из них, нужно чтобы кто-то из солдат тебя знал — или пригласил. — Но как вы проникли туда не будучи замеченным? — с любопытством спросила я. На его лице появилась лукавая улыбка. — Ну скажем, как человек, имеющий некоторые познания в архитектуре, я обладаю определенным преимуществом. Мне удалось определить, где находится потайной вход. Потайной ход! В любое другое время эта новость завладела бы моим воображением, но сейчас я была целиком поглощена расследованием смерти Беланки. — Так что же я должен теперь делать, учитель? — спросила я. — Если Беланка и Грегорио на самом деле были любовниками, кто-то обязательно должен был что-то заподозрить. Может быть, мне нужно найти тех двух юношей, которые были в церкви на похоронах. Если они оба являлись отвергнутыми поклонниками, наверняка смогут что-нибудь рассказать о капитане. — Великолепная идея, мой мальчик, — ответил он с одобрением, которое согрело мне душу почти так же сильно, как мысли о капитане. — Но не беспокойся, я не заставлю тебя выполнять всю работу в одиночку. Он поднялся со скамьи, и я последовала его примеру. — Со своей стороны, я еще раз переговорю со служанкой Лидией, — продолжил он, направляясь в мастерскую. — Поскольку она знала покойную графиню ди Сасина, вполне возможно, что она может оказаться доверенным лицом ее дочери. Также рискну предположить, что она осведомлена о том, что происходит в окружении Катерины — и о личной жизни Беланки в том числе. Он замедлил шаг и, вздернув рукав, посмотрел на странный механизм, прикрепленный к правой руке. Наручные часы, как он его называл, — изобретенная им миниатюрная версия больших часов на башне, которые возвышались над главными воротами. Меня порадовало, что он снова стал носить на руке свое умное изобретение. Во время нашей последней стычки с убийцей графа Феррара эти часы послужили своего рода щитом, спасшим учителя от смертельного удара ножом. Хотя на корпусе по-прежнему были видны повреждения, я слышала тиканье, производимое в результате сложной работы пружинок и шестеренок. — Почти полдень, — заметил он. — Возвращайся в мастерскую и переоденься в свою обычную одежду, Дино, так как остаток дня тебе придется посвятить работе. И прежде чем я успела расстроиться, он добавил: — Но до того зала, где мы работаем над фреской, довольно далеко. Возможно, по пути у тебя получится узнать имена тех молодых людей. В этом случае, попытайся найти их и завязать знакомство. Потом расскажешь мне, что ты узнал. — Понимаю, учитель. И в самом деле, если мне не удастся справиться с этой задачей самой, я всегда могу явиться с повинной к Марселе. Она наверняка знает, кто они. Правда, неизвестно, захочет ли она рассказать об этом мне. Без сомнения, всё будет зависеть от того, насколько я смогу задобрить ее. — Очень хорошо, — ответил он, очевидно, оставшись довольным своим решением позволить мне вести расследование, — но помни, что завтра… Что бы учитель ни собирался сказать, закончить ему не удалось. Издалека до нас донесся пронзительный женский крик. Мы обменялись удивленными взглядами и принялись оглядываться по сторонам, пытаясь понять, откуда кричали. Смятение заняло не больше мгновения. Невдалеке от главных ворот, находящихся под цилиндрической башней в дальнем углу фасадной стены, собралось около дюжины человек. Судя по одежде, большинство их них были слугами, хотя я заметила одного или двух дворян. Кто-то энергично жестикулировал, кто-то просто смотрел. Мы находились слишком далеко, чтобы разглядеть, что привлекло их внимание, однако, как мне показалось, эта сцена слишком уж напоминала ту, что я имела несчастье наблюдать несколько дней назад возле другой стены. Очевидно, Леонардо разделял мои опасения. — Пойдем, Дино, — сказал он, и быстрым шагом направился к воротам. — Кажется, кому-то может понадобиться наша помощь. Я поспешила за ним. Когда мы подошли к башне, толпа заметно увеличилась. Похоже, ряды вновь прибывших пополнились за счет тех, кто, как и мы, прогуливался в тени деревьев и услышал крик. «Словно мухи, привлеченные сладким, — пришло мне в голову, — или чем-то другим: мертвым телом, например». С холодной решимостью Леонардо прокладывал себе путь сквозь увеличивавшиеся ряды зевак, я неотступно следовала за ним. Едва мы прорвались сквозь это живое кольцо, как он внезапно остановился. Я едва не врезалась в него. Поднявшись на цыпочки, я выглянула из-за его плеча, чтобы узнать причину его оцепенения. На первый взгляд могло показаться, что женщина средних лет, сидевшая на траве всего в нескольких футах от нас, просто спала, опираясь спиной на каменный портику основания башни, склонив голову и закрыв глаза. Она по-детски вытянула ноги перед собой, и простое коричневое платье поверх старой рубашки не закрывало ступни и щиколотки. При ближайшем рассмотрении, однако, я заметила капающую изо рта пену и неестественный голубовато-белый цвет лица. Несмотря на охвативший меня ужас, я не могла отвести от нее глаз, поскольку эта женщина казалась мне знакомой. Но только когда мой взгляд упал на длинную черную косу, нетронутую сединой, я узнала ее. — Лидия, — тихо прошептала я. Учитель кивнул. Он вышел вперед и присел на колени возле женщины, я же предпочла держаться на некотором расстоянии от нее, оставаясь вместе с другими наблюдателями. Пощупав пульс, он больше не касался ее неподвижного тела, а просто изучал глазами. Затем, к моему изумлению, он придвинулся к ней еще ближе и — как мне показалось — понюхал ее губы! — Это Лидия. Она умерла, да? — пискнул женский голос за нашей спиной. Женщина, по всей видимости, была прачкой. Закатанные почти до плеч широкие рукава открывали мощные красноватые руки. Она прижимала к груди кипу свежевыстиранного белья. Энергично работая потрескавшимися локтями, она протиснулась между мною и пухлым носильщиком. |