Онлайн книга «Алхимики»
|
И, фальшиво насвистывая, он поспешил в том направлении, с которого они прибыли. Глава 22 — Мы должны поймать единорога, отправиться во льды к ваграм, достать волосы какой-нибудь коварной обольстительницы, — перечисляла Даниэлла, пока Лис прикладывался к кувшину с вином. Парочка с самого утра засела в обеденном зале, решая, куда им идти дальше и что делать. Керна никто не позвал. А сам он не решался появляться в обществе местных без сопровождения Лиса. Рейнард второй день накачивался поочерёдно элем, пивом и кислым вином из местного виноградника. Спал. Ел. И не предпринимал никаких попыток для дальнейших поисков. Керн пару раз заикался о том, что надо бы идти дальше. Но Лис быстро объяснял ему, что он думает план и отвлекать его — последнее дело. Керн психовал на радость и Лису, и Даниэлле. В последние два дня общий враг в лице Керна и Академии сблизил этих двоих. Нередко, планируя тот или иной поход, то Лис, то Даниэлла нет-нет, да и вносили предложение закопать Керна в ближайшей канаве. Или скормить дракону. Вот и сейчас, после предложения привязать Керна к сосне в лесу, Даниэлла принялась в очередной раз перечислять все компоненты для создания философского камня, которые им предстояло отыскать. Как только дело дошло до «женской хитрости», Рейнард оживился. — А почему волосы? — удивлённо спросил он. — Ногти не так романтично звучит. Хотя, думаю, тоже сойдёт. Главное, чтобы была часть какой-нибудь особо коварной женщины! — Так давай твои возьмём, делов-то, — усмехнулся Рейнард. Даниэлла прищурилась: — Ты на что намекаешь? — Ой, да ладно, я знаю, как ты кокнула богатого старого мужа. Чем не образец женской хитрости? Даниэлла прищурилась и прошипела: — Тебе не кажется, что ты слишком много говоришь? Лис сделал вид, что задумался. Помолчал и изрёк: — Нет, я думаю, что в самый раз. Тем более, это же правда. А на правду не обижаются! — Да что ты говоришь! А ты у нас, значит, всегда и во всём прав? Всё знаешь, всё понимаешь! — Именно. А ещё я невероятно обаятелен! Тебе это, кстати, уже известно! Лис усмехнулся, чем окончательно вывел Даниэллу из себя. — Ты прекрасно знаешь, что всему виной зелье и твои кривые руки! — Да брось! Мы можем подняться наверх прямо сейчас и повторить. Тогда ты будешь уже точно уверена, что дело не в зелье! И что руки у меня, кстати, нисколько не кривые. А очень даже… Ну ты поняла. Что скажешь? Даниэлла зашипела, как разъярённая кошка: — Да чтоб ты провалился со своими предложениями! Распутный развратник! Лис довольно ухмыльнулся: — Но тебе же нравится! Девушка молча отставила тарелку и поднялась из-за стола. — Эй! Ты куда? — крикнул ей в спину Лис. — Волосы отстригать! — Чьи? — Если не заткнёшься, то твои! — Не кипятись! Завтра отправимся за единорогом, а волосы обрезать всегда успеем. Тем более, они у тебя красивые. Хоть и не кучерявятся больше. Лис потянулся и мечтательно посмотрела в окно. — Вот и занимайся своим единорогом! А я обойдусь без тебя! — Не-а, не обойдёшься, — самодовольно произнёс Рейнард. — А вот это мы посмотрим. Кто из нас быстрее соберёт свои компоненты для камня! Вот и узнаем, как на самом деле у тебя с мужской доблестью! Без помощи зелий и прочего! — А с потом, жаром и темнотой ты мне поможешь? Или к Керну отправишься? — прищурился Лис. |