Онлайн книга «Босс не по плану»
|
— Good morning (доброе утро), — говорит Северов. — Gentlemen, shall we proceed in English for the clarity of the record? (господа, предлагаю продолжить на английском для ясности протокола) Немцы переглядываются. Кивают. Я выдыхаю тихо. Первые двадцать минут идут ровно. Северов говорит по-английски так же, как по-русски — чётко, без лишних слов, с паузами в нужных местах. Немцы отвечают обстоятельно, с цифрами, с ссылками на документы. Я записываю термины, которые могут потребоваться, слежу за экраном и параллельно — краем внимания — за тем, как он работает. Это интересно — наблюдать за человеком в его стихии. Не в бытовом офисном пространстве, не у кофемашины, не в лифте. В точке, где он абсолютно уверен. Где каждое слово взвешено и поставлено именно туда, куда нужно. Он не давит. Не доминирует голосом. Просто — знает, что говорит. И это, как ни странно, производит впечатление сильнее любого давления. На двадцать третьей минуте Вайс говорит что-то про «force majeure clause» (пункт о форс-мажоре) и «indemnification threshold» (порог компенсационной ответственности) — и смотрит в свои бумаги, и добавляет что-то быстро, по-немецки, явно для коллег, но микрофон открыт. Я пишу на листке: «он сказал — они хотят поднять порог с 15 до 20%». Двигаю листок к Северову. Он читает. Смотрит на экран. — Klaus (Клаус), — говорит он, — I believe you mentioned adjusting the threshold. Could you clarify — are we talking about the indemnification cap or the trigger percentage? (полагаю, вы упомянули изменение порога. Можете уточнить — речь о лимите компенсации или о проценте срабатывания?) Вайс смотрит на него с лёгким удивлением — той секундной паузой, которая бывает когда человек понимает, что его услышали точнее, чем он говорил. — The trigger (процент срабатывания), — говорит Вайс. — Twenty percent is workable (двадцать процентов нас устроят), — говорит Северов. — Provided the review cycle stays quarterly (при условии, что цикл пересмотра останется ежеквартальным). Вайс кивает. Что-то записывает. Под столом — там, где не видно экрану — Северов коротко кладёт руку на мой блокнот. Не на руку. На блокнот. Просто — касание. Секунда. «Хорошо». Потом убирает. Я смотрю в свои записи. Пишу следующий термин. И думаю — не думаю. Работаю. Встреча заканчивается в двенадцать без четверти. Немцы прощаются с той особенной тщательностью, с которой прощаются люди, умеющие ценить договорённости. Экран гаснет. Северов закрывает ноутбук. Мы сидим в переговорной — вдвоём, в тишине, которая после часа английского звучит особенно. Я смотрю в свои записи. Он смотрит в стол. — Хорошо сработали, — говорит он. — Спасибо. — Про порог — вы поймали это быстро. — Он переключился на немецкий. Рефлекс — когда хотят скрыть. Северов смотрит на меня. — Вы говорите по-немецки? — Не особо. Но я слышу, когда человек переключается. Это всегда что-то значит. Пауза. — Да, — говорит он медленно. — Это всегда что-то значит. Он смотрит на меня чуть дольше, чем обычно. Не изучающе — как-то иначе. Как смотрят на вещь, которая оказалась сложнее, чем выглядела. Я убираю блокнот в сумку. — Я сделаю протокол встречи до конца дня. — Хорошо. Я встаю. Он тоже встаёт — одновременно, и мы оказываемся ближе, чем обычно. Переговорная небольшая, стол на шесть человек, мы стояли рядом весь час, и сейчас между нами — меньше шага. |