Онлайн книга «Брачный приговор»
|
Лидея побледнела. Кошель, лежавший на столе, вдруг перестал казаться подарком — он стал платой за жизнь. — Поняла, — выдавила она. — Хорошо, — герцог встал. — Теперь поехали, я покажу тебе твоих детей. — Сейчас? — Лидея подняла голову, не веря своим ушам. — Пока доедем, будет вечер. Я хочу, чтобы ты убедилась — они здесь, они здоровы. И чтобы не сомневалась, ради кого стараешься. Он вышел, не оборачиваясь. Лидея, шатаясь, бросилась следом. Дом, где поселили её семью, стоял на окраине замкового посада — небольшой, но крепкий, с резными наличниками и ухоженным двором. Едва она переступила порог, как навстречу бросились сыновья и дочь. — Мама! Мама приехала! Лидея упала на колени, обнимая их, целуя в макушки, в щёки, в руки. — Живы… здоровы…, — шептала она. — Спасибо… спасибо… Муж стоял в дверях, хмурый, но спокойный. — Нас хорошо приняли, — сказал он. — Дом дали, работу. Не знаю, что за благодетель, но… тут нам всем лучше! Поужинаешь с нами? Лидея подняла на него заплаканные глаза. — Всё хорошо, — сказала она. — Всё будет хорошо. Ульташ, я на минутку — повидать вас. Но скоро вернусь насовсем! Береги детей! Она ещё раз обняла детей, встала и вышла во двор, где ждала коляска. Виллем стоял рядом, глядя на прачку холодным, изучающим взглядом. — Убедилась? — Да, ваша светлость, — Лидея опустила голову, не в силах смотреть ему в глаза. — Я сделаю, как вы велели. — Умница. Он кивнул в сторону, где из-за деревьев показался слуга, ведущий в поводу двух коней. — Здесь мы разойдёмся. Я еду в замок, а тебя кучер доставит обратно к границе. Помни — три дня. Иначе… Герцог не договорил, но Лидея всё поняла с первого раза: если она не справится — пострадает её семья. Затем его светлость вскочил в седло, бросил кучеру короткое: — Доставишь в целости и сохранности. И взял с места в галоп, подняв облако пыли. Лидея замерла у коляски, провожая глазами всадников, а потом перевела взгляд на дом, где остались её дети. Сердце от страха и тоски ныло так, будто его сжимали в кулаке, но она все же заставила себя занять своё место в экипаже. «Простите меня, — мысленно обращалась она к леди Илларите, к графу, ко всем, кого предавала своим молчанием. — Простите, миледи. Но я должна спасти своих». Глава 25 Утро выдалось прохладным и туманным. Илларита, как всегда, поднялась затемно. Она любила эти ранние часы, когда замок ещё спал, когда можно было побыть одной, не слыша ничьих советов и расспросов. Накинув плащ, она взяла корзинку с морковками — для Незабудки и Крепыша — и выскользнула в сад. Роса покрывала траву серебряной паутиной. Где-то вдалеке перекликались птицы. Воздух, ещё не прогретый солнцем, пах яблоками и мокрой землёй. Илларита шла медленно, вдыхая этот запах полной грудью, и чувствовала, как внутри разливается покой. «Сколько же времени прошло, —думала она. — А всё ещё не верится, что я дома. Что не нужно бояться. Что никто не ударит и не оскорбит». Конюшня встретила её теплом и запахом сена. Крепыш, завидев хозяйку, тихо всхрапнул и ткнулся носом в плечо. Незабудка, её любимица, нетерпеливо перебирала копытами, поглядывая на корзинку. — Тише вы, тише, — засмеялась Илларита, доставая угощение. — Всё вам, всё. Никого не забуду. Лошади тянулись к её ладоням тёплыми губами, фыркали, требовали ещё. Она гладила их, шептала ласковые слова, и на душе становилось легко. |