Онлайн книга «Убийства и кексики»
|
Неравнодушная Сью сделала шаг к нему: — Простите, это новый айфон? Мужчина отвлекся от своего занятия и с гордостью улыбнулся: — А, да. – Он протянул ей телефон. – У этого малыша камера двадцать мегапикселей. Теперь выкладывать посты проще простого. Неравнодушная Сью украдкой бросила на Фиону взгляд, в котором явно читалось: «Я же говорила». — Прекрасный телефон, – заметила Фиона, шагнув к ним. — Спасибо, – мужчина достал кусочек ткани и принялся протирать экран с таким видом, словно полировал двухместный спорткар воскресным утром. — Вы давно сюда ходите? – поинтересовалась Сью. Мужчина оторвался от экрана и окинул женщин взглядом, задумавшись, вдруг ему повезло и к нему подошли познакомиться. Фиона, уловив это, поспешила вернуть разговор в нужное русло: — Мы думали, вы знаете нашу подругу, Шэрон Миллер. Не слышали о ней? Мужчина в ответ немного нахмурился. — Не думаю. Впрочем, я мало кого здесь знаю. Вам лучше спросить Мэлори. Вот и она. В толпе, возвышаясь над сидящими на пластиковых стульях пенсионерами, появилась решительная и устрашающая фигура Мэлори. Рыжеволосая, в веснушках, с густым румянцем и внушительным бюстом, одетая весьма пестро в зеленый стеганый жилет поверх клетчатой рубашки с закатанными рукавами, она выглядела так, что ей впору было устраивать охоту на тетеревов в поместье, а не управлять общественным центром. — Так что? – рявкнула она. — Прошу прощения? – удивилась Фиона. — Так что? Вы участник или волонтер? Нельзя просто так взять и прийти сюда. Так как вас записать? Новый участник или незаменимый помощник-волонтер? Помощь нам не помешает – особенно в организации чая. Мои девочки молодцы, но не поспевают за всеми. Эти ребята все сметают враз. — Э-э, ни то, ни другое, – ответила Фиона. Мэлори театрально отшатнулась. — Что ж, вижу, с вами двумя будет непросто. Придется поуговаривать, а? Ну ладно, за мной. Слухи о напористости Мэлори ничуть не преувеличивали. Фиона с Неравнодушной Сью пошли за ней, виртуозно огибая столы, на которых стояли тарелки с разнообразным печеньем. Мэлори, указывая поочередно на каждый стол, принялась объяснять: — Это наша группа вязания «Шерстяные пташки». Пять женщин, подняв головы, хором поздоровались, не прекращая звенеть спицами, провязывая изнаночные петли: вновь прибывшие не сбили их с привычного ритма. Мужчина, сидевший во главе стола, смерил Мэлори колючим взглядом. — О, прости, Гарольд. Я должна была сказать: «Шерстяные пташки и орел», – гримаса мужчины превратилась в усмешку. — Повезло, что мне пришло в голову это название, – отходя от стола, заметила Мэлори. – А то они хотели называться «Обмен иголок». Следующие несколько столов занимали настольные игры. — Не сочтите за бесцеремонность, но вы двое выглядите как страстные любительницы скрэбл. Я права? Мэлори не ошиблась. Обожая кроссворды, Фиона со Сью частенько играли в скрэбл. — Мы неравнодушны к партии в скрэбл, – признала Неравнодушая Сью. — У нас здесь отличный клуб любителей скрэбл. Попробуйте столкнуть Дики с его пьедестала. Он у нас действующий чемпион. Склонившийся над фишками с буквами кругленький мужчина с горящими ушами, в кардигане крупной вязки медленно повернулся к ним и улыбнулся. — Вчера я набрал пятнадцать очков, составив слово всего из трех букв! |