Книга Убийства на выставке собак, страница 69 – Питер Боланд

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Убийства на выставке собак»

📃 Cтраница 69

— Добрый день, сэр, – поздоровалась Молли.

Редж аж подпрыгнул, услышав обращение «сэр», хотя его мог ослепить яростный энтузиазм Молли. Редж налетел на вешалку для шляп, а затем врезался в полку для обуви. Конечно, разрушения были не в масштабах Салли и Роло, но их хватило, чтобы понять: ему здесь не совсем комфортно. Он посмотрел мимо Молли и встретился взглядом с Фионой.

— Здравствуйте, Редж, – поздоровалась Фиона.

После быстрых представлений он выдавил из себя ответ:

— О да. Э-э, здравствуйте.

Редж стоял в середине магазина, нервно крутя золотые кольца на пальцах. Совсем не помогало и то, что все выжидательно смотрели на него.

— Могу ли я вам как-нибудь помочь? – спросила Молли.

— Э-э, нет. Простите. – Он сделал шаг в направлении Фионы и огляделся вокруг перед тем, как заговорить. – Послушайте, я пришел не для того, чтобы на кого-то стучать, но Корзинщик сообщил мне, что вы ищете парня с татуировкой на шее и стаффордширским бультерьером.

— Вы его знаете? – спросила Сью.

— Нет, но я знаю, куда он ходит, ну кто-то, похожий на него. Рядом со станцией Поксдаун есть кафе. Забегаловка. Я мимо нее проезжаю по пути на работу. Я видел его перед этим кафе, он был с собакой и курил электронные сигареты.

— Как называется кафе?

— «Летучий чайник».

Сообщив название, Редж попятился прочь. Он чувствовал себя неловко из-за того, что так позорно проболтался.

— Не останетесь на чашечку чая? – спросила Дэйзи.

Редж покачал головой, не желая задерживаться ни одной лишней минуты.

— Вы от меня ничего не слышали, хорошо? – буркнул он, как дешевый информатор, развернулся и исчез.

— Это был неожиданный сюрприз, – заметила Сью. – Что вы думаете?

— Думаю, он говорит правду, – высказала свое мнение Фиона.

— И он не сказал ничего плохого ни про стаффордширских бультерьеров, ни про их хозяев, – улыбнулась Дэйзи.

— Да, – кивнула Фиона. – У него нет никаких корыстных целей, как у всех остальных. Я думаю, нам нужно проверить эту информацию. Плюс ко всему кафе близко отсюда. – Фиона посмотрела на Молли. – Ты не возражаешь, если мы немного прогуляемся, чтобы поработать над этой версией?

— Нет, конечно, – ответила Молли.

— Как замечательно, что ты здесь. – Сью уже надевала пальто. – Не знаю, что бы мы без тебя делали.

Фиона пристегнула поводок Саймона Ле Бона, и подруги вышли из магазина. Бодрым шагом они двинулись вперед, возглавляемые Саймоном Ле Боном. Он все время спешил туда, куда они направлялись, хотя понятия не имел, куда именно.

Вскоре магазинчики закончились и начались частные дома, когда они добрались до конца Саутборн-Гроув, где она пересекалась с главной улицей Поксдауна[43], и образовывался перекресток в форме буквы «Т». Если весь Саутборн изобиловал независимыми магазинами и причудливыми чайными, Поксдаун был более богемным, с антикварными лавками, где вещи покрывала пыль, магазинами винтажной одежды и тату-салонами. Здесь легко можно было потерять целый день, просто слоняясь без дела и весело проводя время.

Пока дамы ждали у перекрестка, когда маленький человечек на светофоре станет зеленым, их глаза притягивали многочисленные антикварные лавки Поксдауна и интригующие предметы, выставленные в витринах.

— Есть ли занятие лучше, чем рыскать в поисках антиквариата? – заметила Фиона.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь