Онлайн книга «Ванильный убийца»
|
— Ну конечно. Тетя Сью, я же не дурочка. И не купила бы ничего без результатов техосмотра. – Белла улыбнулась, гордясь своей предусмотрительностью. — А пробег какой? – продолжила Сью. Белла изменилась в лице. Она опустила взгляд и пробормотала что-то неразборчивое. — Прошу прощения? Белла снова что-то пробормотала. — Сколько километров он прошел? – вмешалась Дэйзи. — Четыреста пятьдесят, – тихо ответила Белла. — Тысяч? Белла кивнула, и Дэйзи застонала. — Мам, все хорошо! Может, поэтому он такой дешевый. — Да, милая, я знаю, но это же значит, что скоро все начнет отваливаться! Белла обняла Дэйзи за плечи и притянула к себе: — Мама, ты слишком волнуешься. В этом Белла была права. Фиона могла представить, как все внутри Дэйзи скручивалось в тревоге и замешательстве, соединяясь в комок разочарования. Фиона решила отвлечь подругу от внушительного километража: — А оборудование? Там есть морозильники и все такое? — О, это есть, тетя Фиона. Хотя она познакомилась с дочерью Дэйзи только год назад, Фиона была тронута, что Белла ласково обращалась к ней «тетя», будто знала ее с детства. В Белле было это трогательное простодушие, и Фиона понимала, почему Дэйзи беспокоится за нее. Мягкость и наивность легко спутать с доверчивостью – наверное, поэтому Дэйзи и боялась, что кто-то продал ее дочери разваливающуюся колымагу, которой самое место на свалке. Белла, отойдя от матери, двинулась к большому окну автомобиля, которое почти скрылось под ярким и манящим меню с изображениями фруктового льда, эскимо и других видов мороженого от компании «Мороженое Сомерфорда». Сдвинув окно в сторону, Белла нырнула внутрь и начала показывать устройство фургона: — Там есть холодильник для напитков, фризер для сорбетов и джелато и еще большой морозильник в дальнем конце. А, и, конечно, вишенка на торте – «Карпиджани»[7]. — Что такое «Карпиджани»? – переспросила Фиона. — Подходите, увидите! Подруги наклонились, заглядывая через открытое окно, и Белла указала на большой короб из нержавеющей стали на дальнем конце прилавка, с большим рычагом и носиком внизу, похожим на кран для пива. — Эта штука делает мягкое мороженое, которое наливается в вафельные рожки. — О, а я и не знала, что эти машины называют «Карпиджани», – заметила Фиона. — Я тоже, – улыбнулась Белла. – До сегодня. — И она работает? – поинтересовалась Сью. Рот Беллы приоткрылся, образовывая букву «о». — Э-э-э… Я не спросила. Дэйзи покачала головой: — Ох, Белла, нужно всегда все проверять перед покупкой. Ее дочь покраснела. — Там все в порядке, я уверена! — Белла, ты такая доверчивая… И хотя Дэйзи не преувеличивала, то же самое можно было сказать и про нее саму. Себе на беду, мать с дочерью были слишком добрыми. Фиона видела, как радостное воодушевление в глазах Беллы гаснет без одобрения матери. Пришло время добавить немного позитива. — Не сомневаюсь, все прекрасно работает, а если нет, Гейл из «Кошачьего альянса» сможет починить что угодно, у нее золотые руки. — Верно, еще и бесплатно. – В мире Неравнодушной Сью это было главным преимуществом. – Она починила мне приставку для телевизора, специально, чтобы я успела посмотреть последний сезон «Родословной семьи»[8]. И если она справилась с ней, то, не сомневаюсь, сможет починить и… как она называется? |