Онлайн книга «Я пришел спасти злодейку, а она решила захватить мир»
|
Закат окрасил небо в багровые тона. Сотни фонарей светились, создавая атмосферу театральной магии, в воздухе пахло благовониями и цветущей вишней. И там, в конце красной дорожки, ждал Чон Мин-Хо. У меня перехватило дыхание, и на этот раз не от тяжести платья. Он был облачен в темно-синий парадный халат жениха, расшитый серебряными облаками и журавлями. Широкий пояс с массивной нефритовой пряжкой подчеркивал его узкую талию и разворот широких плеч. На голове — традиционная шляпа с крылышками. Мужчина смотрел на меня так, словно я была единственным источником света в сгущающихся сумерках. В его темных глазах плескалась такая концентрированная, обжигающая любовь и преданность, что все мои страхи, вся моя шпионская паранойя растаяли, как утренний туман. Я подошла к нему. Мы встали друг напротив друга по обе стороны церемониального стола, на котором возвышались красные и синие свечи, символизирующие Инь и Ян, а также чаши с финиками и каштанами. Рядом, переминаясь с ноги на ногу, стоял мой «официальный представитель» — дядя Тэ-О, которому пришлось нарядиться в неудобный парчовый халат. Он выглядел так, словно предпочел бы прямо сейчас оказаться в пыточной. Начался обряд. Мин-Хо опустился на колени. Его движения, обычно такие резкие и мощные, сейчас были наполнены невероятной, бережной плавностью. Он достал из-за пазухи традиционного деревянного гуся — символ верности на всю жизнь. — Я, Чон Мин-Хо, — произнес он, и его глубокий, вибрирующий голос разнесся над затихшим двором, — клянусь быть верным этой женщине до конца своих дней. Как дикий гусь хранит верность своей паре, так и я буду хранить её покой, защищать её сон и стоять щитом между ней и любыми невзгодами этого мира. Он положил деревянную птицу на стол и поклонился мне до самой земли. У меня защипало в глазах. Этот огромный, непобедимый воин клялся не в том, что завоюет для меня мир. Он клялся защищать мой сон. Он понимал меня лучше, чем кто-либо другой. Затем наступил мой черед. Церемония кёбэ-ре. Поклоны. Служанки помогли мне опуститься на колени. Жесткий шелк хварота сопротивлялся, но я сделала глубокий вдох и совершила два низких, традиционных поклона своему будущему мужу, признавая его своим спутником. Мин-Хо ответил мне одним глубоким поклоном. Мы поднялись, наступил черед чаш с вином, связанных красной нитью. Мы испили из одной тыквы-горлянки, разделенной надвое. Вино было терпким и сладким. Когда наши взгляды встретились над краями чаш, я увидела, как Мин-Хо едва заметно подмигнул мне. Я не выдержала и, забыв об этикете, уголками губ ответила ему самой, искренней улыбкой, которую берегла только для него. Свершилось. Глава ордена убийц официально стала женой самого честного человека в Империи. Начался банкет. Двор наполнился музыкой, смехом и звоном посуды. Слуги разносили блюда с сотнями изысканных яств. Родственники клана Чон, к счастью, немногочисленные и запуганные грозным видом Гук-Гона Хасо, подходили с поздравлениями. Я сидела на почетном месте рядом с мужем. Мин-Хо выполнял свое обещание: он стал моим живым щитом. Он возвышался надо мной, перехватывая любые бестактные разговоры, вовремя наполнял мою чашу легким фруктовым вином и умудрялся незаметно подкладывать мне на тарелку самые нежные кусочки фазана, зная, что я не могу нормально двигать руками в этом наряде. |