Онлайн книга «Ожившая невеста некроманта»
|
Дарио Морвуд опустил руку, и его взгляд стал чуть более серьезным. — И, наконец, уничтожение. Самая деликатная, но порой и очень необходимая часть нашей работы. Не все души заслуживают покоя. Некоторые так прогнили, настолько искажены, что их существование становится угрозой для всего живого. Он снова обвел аудиторию взглядом, и на этот раз в его глазах мелькнуло что-то, что заставило меня почувствовать легкий холодок по спине. — Так что, если вы пришли сюда в надежде на легкую жизнь, полную милых призраков и безобидных спиритических сеансов, спешу вас разочаровать. Здесь вы научитесь не просто общаться с мертвыми, но и управлять ими. Или, по крайней мере, пытаться. И поверьте, попытки эти будут весьма поучительными. И опасными. Постарайтесь не стать частью чужой дипломной работы — было бы очень прискорбно. Я поежилась, когда по рукам от его слов побежали мурашки, а его взгляд остановился на мне, но быстро переместился выше. Декан оттолкнулся от кафедры и сделал несколько шагов вдоль первого ряда. Его взгляд скользил по лицам студентов, словно он оценивал каждого из них. — Наш факультет — это не место для слабонервных. Это место для тех, кто готов заглянуть в бездну и не испугаться того, что она посмотрит в ответ. Это место для тех, кто понимает, что смерть — это не конец, а лишь новое начало. Он остановился, снова повернувшись к аудитории, и его улыбка стала шире, обнажая идеальные белые зубы. — Так что, добро пожаловать. Я с нетерпением жду, чтобы увидеть, кто из вас окажется достаточно талантливым, чтобы не превратиться в очередную жертву своих же экспериментов. А теперь, если у кого-то есть вопросы, не стесняйтесь. Хотя, признаюсь, я предпочитаю вопросы, которые не заставляют меня сомневаться в вашем интеллекте. Повисла тишина, нарушаемая лишь редким покашливанием. Никто не решался поднять руку. Декан Морвуд, казалось, наслаждался этим моментом, его глаза блестели от предвкушения. Он медленно прошелся вдоль кафедры. — Что ж, раз вопросы отсутствуют, не буду вас задерживать. Он остановился, его взгляд снова задержался на мне, и я почувствовала, как по спине пробежал холодок. Казалось, он видел меня насквозь, читал мои мысли, и это было крайне неприятно. — Напоследок, — продолжил он, отводя взгляд, — хочу предупредить: наш факультет не терпит посредственности. Здесь нет места тем, кто приходит сюда ради диплома или престижа. Здесь вы либо станете мастерами своего дела, либо… частью чьего-то дела. Глава 11 Безнадежный жених Ненавижу вечеринки. Шум, хаос. Людей. Но что я делала сейчас, в час ночи? Правильно, собиралась на вечеринку, которая была обязательной для каждого первокурсника после дня распределений. Посвящение, чтоб меня, и пропустить я его не имела права, если не хотела стать всеобщим изгоем. — И ты так просто меня отпустишь, смерть знает куда? — спросила я Малакая. Он зашел, чтобы попросить меня быть осторожнее и оставить по мою душу Скитти, который был так рад, что уже трижды развалился от счастья. — Это важная часть учебного процесса. Ректору, декану и преподавателям нашего факультета известно о Жатве. — Какое милое название. То есть за нами будут следить ответственные взрослые? — съязвила я, зайдя за ширму, чтобы надеть платье, которое я выбрала для вечеринки. |