Онлайн книга «Принц, сбежавший от ярости звезд»
|
— Хорошо, я останусь в комнате, но пообещай, что расскажешь мне, если что-то пропало. — У тебя еще хватает наглости ставить мне условия? – возмутился господин Ли. — Отец, ну пожалуйста. — Хорошо. Я пришлю тебе записку. Через какое-то время Ли Сюин и правда получила послание, в котором говорилось, что пропал нефритовый браслет, подаренный императором. Этим подарком господин Ли Дзу очень гордился и берег его. Теперь же он вовсю проклинал демона, испортившего любимую дочь и похитившего дар императора. Долгожданный гость явился точно в срок. Господин Ли приветствовал его богатым столом, зная о том, что советник любит хорошую еду. — Господин Ху Тао, когда вам будет угодно пройти церемонию? – с почтением спросил Ли Дзу. — Обойдемся без церемоний. Я уже достаточно прошел их в своей жизни. — Как вам будет угодно. Вы оказываете нам большую честь… — Знаю. — Моя дочь выросла избалованной, это полностью моя вина. Но прошу вас, не будьте к ней слишком строги. — Я прекрасно вас понимаю. У меня самого три сына и две дочери. — В таком случае я очень рад, что мы обо всем договорились. В ожидании своего нового мужа Ли Сюин не находила себе места. От мысли, что ей придется делить ложе со стариком, девушку мутило. Принцесса надеялась, что Веймин все-таки вернется и спасет ее от этой участи, но время стремительно убегало, а демон так и не появился. В отчаянье Ли Сюин даже подумывала о том, чтобы лишить себя жизни, приставляя острую заколку к бьющейся венке на своей шее. Но умирать было страшно и, скорее всего, больно, потому ее рука опускалась. А когда вечером в ее комнату вошел советник, Ли Сюин испуганно вжалась в угол, понимая, что не сможет безропотно лечь с ним в постель. — Рад познакомиться, – полный пожилой мужчина с жидкой бородкой улыбнулся, – я наслышан о твоей привлекательности, и мне приятно убедиться, что слухи не врут. Красота и глупость – сокровища молодости. Ты не поверишь, но когда-то и я был весьма недурен. — Что вам от меня нужно? У меня уже есть муж. Вы не можете… — О, я уже слышал эту забавную историю. Женская душа как безлунная ночь. Порою невозможно понять причину ваших поступков, зато нам, мужчинам, регулярно приходится исправлять последствия. То, что ты совершила, глупо и безответственно, если ты, конечно, не хотела отправить себя и своего отца жить в бездну, и это в лучшем случае. Император воспринял бы твой поступок как предательство, если бы узнал о нем. Война с демонами едва закончилась, победа далась нам с большим трудом, а ты выходишь замуж за одного из них. Глупо, как бы красив он ни был. — Я лишь хотела спасти его! – возмутилась Ли Сюин. — Что ж, милое дитя, доброта не всегда окупается. Но тебе повезло, что я искал жену. Ли Сюин посмотрела на тяжелую вазу, стоявшую на столике. — Понимаю твои опасения, – господин Ху Тао проследил за взглядом девушки, – но они напрасны. Мне не нужны ни твое тело, ни твоя душа. Я просто не люблю быть вдовцом. От этого чувствуешь себя старым. Роль молодожена куда приятнее. — Значит, я нужна вам только ради статуса? – У Ли Сюин стало легче на сердце. — Все так. Завтра мы отправимся в обратный путь. Я не могу надолго покидать свой пост. Не бери много вещей. Мой дом достаточно богат, и в нем найдется все, что может пожелать твоя душа. |