Онлайн книга «Месть. Холодное блюдо любви»
|
Я намеренно смотрела на Рональда чаще, чем на Николаса. Улыбалась ему. Кивала. Один раз даже подмигнула — когда Николас отвернулся, чтобы дать указание слуге. Рональд смутился. Отвёл взгляд. Потом снова посмотрел на меня. В его глазах было любопытство — и тревога. Он не понимал, что происходит. Он не знал, что я использую его. Николас молчал. Он не смотрел на меня — по крайней мере, я не замечала его взгляда. Он ел — медленно, без аппетита, как автомат. Пил вино — красное, густое, как кровь. После ужина я подошла к Рональду. — Спасибо за экскурсию, капитан, — сказала я, положив руку ему на плечо. — Может быть, завтра покажете мне конюшни? Я люблю лошадей. Он кивнул, сглотнул. — Конечно, ваша милость. — Тогда до завтра, — я улыбнулась и пошла к выходу. На пороге я обернулась. Николас смотрел на меня. В его глазах не было ревности. Не было гнева. Было что-то другое — холодное, тяжёлое, как серый камень замка. Он смотрел на меня так, будто я была не женой, которая флиртует с капитаном, а проблемой, которую нужно решить. — Утро следующего дня началось с новости. Я спустилась к завтраку — и не увидела Рональда у дверей. Вместо него стоял другой офицер — молодой, бледный, с испуганными глазами. — Капитан Рональд? — спросила я. — Уволен, ваша милость, — сказал офицер. — Этой ночью. Граф приказал ему покинуть замок до рассвета. Я замерла. — Уволен? За что? Офицер пожал плечами. — Не знаю, ваша милость. Граф не объяснял. Я вбежала в большой зал. Николас сидел за столом, пил кофе и читал какие-то бумаги. Он даже не поднял головы, когда я вошла. — Ты уволил капитана, — сказала я. Не спросила. Утвердила. — Да. — За что? — За некомпетентность. — Он был компетентен, — возразила я. — Я разговаривала с ним вчера. Он знал историю замка, знал каждого слугу, знал, как организовать охрану. Николас поднял глаза. — Ты много с ним разговаривала вчера, — сказал он спокойно. — Это была просто прогулка по замку. — Прогулка, на которую ты отправилась без меня. С мужчиной. Вечером. В платье, которое ниже колена. — Мое платье не твоё дело, — вспыхнула я. — И мои прогулки не твоё дело. Я свободная женщина. — Ты моя жена, — сказал он, и в его голосе впервые зазвучал металл. — И пока ты носишь моё кольцо, твои прогулки с другими мужчинами — моё дело. — Ах, вот как? — я скрестила руки на груди. — Ты ревнуешь, граф Бейвуд? Ты так и не сказал мне, что ревнуешь. Николас встал. Медленно. Он был огромным — в этом зале, за этим столом, при этом тусклом свете — он казался великаном. — Я не ревнив, графиня, — сказал он тихо, почти шёпотом, но в этом шёпоте было больше силы, чем в крике других мужчин. — Я опасен, когда безразличен. Он подошёл ко мне. Так близко, что я чувствовала его дыхание на своей щеке. — Сегодня утром я был безразличен, когда подписывал приказ об увольнении капитана, — сказал он. — Я не чувствовал ничего. Ни гнева. Ни ревности. Ни желания наказать его. Я просто понял, что он отвлекает тебя от того, что важно. И убрал его. Я смотрела в его глаза. В них не было пустоты. В них была тьма. Глубокая, холодная, расчётливая тьма человека, который привык решать проблемы, не повышая голоса. — Ты чудовище, — прошептала я. — Я тот, кто пытается нас спасти, — ответил он. — Но если тебе нужен монстр, Азалия, я могу им стать. Только скажи. |