Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1»
|
Господин-с-горы хмуро поглядел на испачканные в крови пальцы, сунул их в рот снова, пытаясь вызвать рвоту, чтобы избавиться от проглоченного сердца даоса. Ничего не получилось, будто оно тут же усвоилось вместе с демонической кровью. Лис-с-горы поднял его за плечи с земли: — Нужно убираться отсюда. Если ты, конечно, не хочешь, чтобы я прикончил и всех остальных. Господин-с-горы покачал головой: — Не хочу. Вспышка ярости прошла. По заслугам они получили и без него: проклятие не позволит им обрести высокий уровень духовных сил, они просто застряли между жизнью и смертью. Даже убей он их всех, ему не вернуть ни его жизни, ни возможности вознестись. Господин-с-горы окончательно стал Ху Фэйцинем. [058] Беседа о восприятии мира — Ты не используешь персиковую ветку Обращения. Ху Вэй просто взял и превратился обратно в человека, все его хвосты пропали, аура истончилась настолько, что даже Ху Фэйцинь не смог её почувствовать, хотя стоял рядом с ним. Тогда, в их первую встречу, он ведь тоже ничего не почувствовал. — Не использую, – кивнул Ху Вэй. – Я и без этого могу превратиться в кого угодно. Даже в тебя. — Не надо, – однозначно сказал Ху Фэйцинь. Лис-с-горы фыркнул. Ху Фэйциню пришлось воспользоваться персиковой веткой Обращения, чтобы стать человеком. Он поглядел на неё и спросил: — А я смогу без неё? — Хм… С горы они спустились быстро, теперь не нужно было сдерживать шаг, чтобы подстраиваться под кого-то. Ху Фэйцинь остановился, поглядел на себя. Своего лица он не видел, но предполагал, что оно запачкано кровью. Руки его тоже были в крови. И Лис-с-горы выглядел ничуть не лучше. — Что? – не понял Ху Вэй. — Мы не можем войти в посёлок в таком виде. — Ещё как можем, – возразил Лис-с-горы и, взяв его за запястье, поволок за собой. Ху Фэйцинь поначалу пытался прикрывать лицо рукавом, но потом сообразил, что никто не обращает на них внимания. Люди их будто вообще не видели. — Твои лисьи чары? – предположил Ху Фэйцинь. — Нет, остаточный всплеск демонических сил. Сейчас вся эта местность подчинена мне. Никто не увидит нас, пока я сам этого не захочу. Я несколько переусердствовал, показывая тебе мой истинный облик. Нужно было использовать процентов пять силы. — А сколько ты использовал? – с лёгким холодком в душе спросил Ху Фэйцинь. — Пятнадцать. Глаза Ху Фэйциня поползли на лоб. Если то, что он видел, всего лишь пятнадцать процентов силы демона, то какие же все сто?! Свои духовные силы ему теперь казались ничтожными. — Нужно где-то притулиться. На Хулишань вернёмся завтра. — Почему? — Не хочу, чтобы лисы с горы узнали правду обо мне. Нужно полностью запечатать демоническую ауру. — Я и так ничего не чувствую, – возразил Ху Фэйцинь. — Потому что ты не лис в истинном смысле этого слова. — Но у меня очень хороший нюх, – обиделся Ху Фэйцинь. — Для бывшего бессмертного мастера – да. Если бы ты хоть на секунду почувствовал мир, как воспринимают его обычные лисы-оборотни, ты бы попросту сошёл с ума. — А ты? — Что я? — Как демоны воспринимают мир? — Хм… Иначе. Объяснить это «иначе» Лис-с-горы не пожелал. — А когда развеются твои демонические чары над этим местом? – подумав, спросил Ху Фэйцинь. — Никогда, – ответил Ху Вэй. – Пока я сам их не сниму. Это не лисьи чары, их не развеять даже хэшанам. Наверное, у тебя – у прошлого тебя – это получилось бы: бессмертные мастера на пороге вознесения способны на многое. |