Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 3»
|
«Ну ладно, – сдалась Ху Сюань, – от этого особого вреда не будет». Когда пришли лисы-каменщики, чтобы ремонтировать стену, Лао Лун вызвался ими руководить. В строительстве он явно разбирался. Ху Сюань спросила у него об этом, и Лао Лун ответил: — Я свой дворец построил вот этими лапами. Зодчих лучше драконов не сыскать во всех трёх мирах. Проверить это Ху Сюань не могла, оставалось только поверить на слово. А вот лисы-каменщики прониклись к Лао Луну большим уважением. — Жаль только, на стенах нет росписей, – сказал Лао Лун, разглядывая отремонтированную стену. – Совсем как жилище отшельника… Ничего не радует взгляд… — …и не отвлекает от работы, – строго сказала Ху Сюань, награждая лис-строителей за работу мешочками с лисьей мятой, которая действует на лис так же, как на котов валериана. Маленькие радости лисьего бытия… Лао Лун тут же присвоил один из мешочков и сунул в него нос. Лицо его сморщилось, он чихнул. — Что это? – воскликнул он, яростно вытирая чешущийся нос ладонью. — Лисья мята. Вероятно, её запах слишком силён для драконьего обоняния. Но ты сам виноват, нечего было совать нос куда не следует. — А какапчхи… же любапчхи… апчхи… любопытстапчхи… апчхи… Ху Сюань пришлось зажечь благовония, чтобы смягчить приступ аллергии у дракона. Лао Лун, с красным носом и слезящимися глазами, выглядел жалко. — На Верхних Небесах такое не растёт, – гнусаво сказал он. — Не сомневаюсь. – Ху Сюань протянула ему платок. Лао Лун вытер нос и припрятал платок в рукав. Возвращать платок он, разумеется, не собирался: это первая вещь, которую ему подарила Ху Сюань. Подарком это можно считать с натяжкой, но кто считается с такими пустяками? [269] Вознесение на «лисьи небеса» Лао Лун полагал, что делает успехи в «приручении» Ху Сюань. Во всяком случае, та терпеливо сносила его присутствие и позволяла «помогать». Разговаривать Ху Сюань не слишком любила, полагая, что это отвлекает от работы, но Лао Луну нередко удавалось завязать умозрительную беседу. Проще говоря, Лао Лун принимался что-нибудь рассказывать о Небесах или драконах, лисье любопытство пересиливало знахарскую сосредоточенность, и Ху Сюань задавала один-два вопроса, что-нибудь уточняя. — Летающие острова? – переспросила Ху Сюань, когда Лао Лун рассказывал о Верхних Небесах, где живут драконы. – Как они держатся в воздухе и не падают? — И летают при этом, – уточнил Лао Лун. – Древняя магия, я полагаю. — Древнее драконов? – удивилась Ху Сюань. — Древнее трёх миров, – торжественно сказал Лао Лун. – Несколько тысяч летающих островов, мой дворец – на самом большом из них, и в нём я царствую. — О… – сказала Ху Сюань, словно бы оценивая масштабы бедствия… то есть царствия. Тысячи летающих островов, на тысячах летающих островах тысячи лао-лунов… К такому она оказалась морально не готова и поспешно изгнала из головы эти мысли. Вошёл Ху Цзин и, застав этих двоих за оживлённой беседой, нахмурился. — Отец? — Ху Сюань, – со скрежетом в голосе сказал Ху Цзин. Этой интонации Лао Лун не понял. Зато Ху Сюань поняла. — Я помню, отец, – лицо ее посерьёзнело. — Надеюсь, – только и отрезал Ху Цзин и, бросив на Лао Луна свирепый взгляд, вышел. — Это он о чём? – осторожно спросил Лао Лун, поглядывая на Ху Сюань. — Так… лисье, – отозвалась Ху Сюань, едва заметно поморщившись. |