Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 3»
|
Ху Сюань рассказала, что прежде здесь проводили священные лисьи церемонии, но когда поместье Ху расширили, то для этого построили специальный павильон, а лис сюда и сушёными мышами не заманишь: вековые табу так просто не забываются. — Хорошее местечко, – одобрил Лао Лун, – уютное. И мы никого не потревожим здесь. — А ведь ты меня обманул, Лунван, – сказала Ху Сюань. – Я буду не первым лисьим демоном, кто увидел тебя в драконьей форме. Первым был А-Фэй. — Хушэнь – Лисий бог, это не считается, – однозначно сказал Лао Лун. Чтобы пресечь возможную полемику, он превратился в дракона и занял собой почти весь этот закоулок, кончик хвоста даже пришлось поднять вверх, поскольку он не поместился. — О… – выдохнула Ху Сюань потрясённо. Живой дракон в натуральную величину кого угодно лишит дара речи, даже если ты считал, что морально подготовился к его явлению. — Когда вся эта свистопляска с небесными войнами закончится, – сказал Лао Лун, становясь обратно человеком, – я покажу тебе Верхние Небеса. Ты будешь единственным, не считая Хушэня, кого я понесу на своих плечах. Ху Сюань криво улыбнулась. — Беспокоишься о грядущей войне? – спросил Лао Лун, заметив перемену в её настроении. — Я не могу не беспокоиться. А-Фэй… Мне не позволено покидать лисью территорию и… — Что? – не понял Лао Лун. – Как это? А разве ты не ходишь к другим Великим семьям? — Лисьи знахари ходят лишь по лисьим тропам, за пределами мира демонов лисьих троп нет. Лао Лун озадаченно поглядел на Ху Сюань, нахмурился и спросил: — И что ещё «не позволено» лисьим знахарям? Ху Сюань засмеялась, прикрыв лицо рукавом: — Так, лисье… Лао Лун сузил глаза. «Лисье»… Плевал он на лисьи правила прямо с Верхних Небес, он дракон и делает, что ему заблагорассудится. Но неплохо было бы побольше узнать о лисах и лисьих знахарях. — Расскажи мне о лисьих знахарях. — Что? — Что угодно. Я слышал краем уха о лисьих лежбищах. Что это? — А… – он заметил, как Ху Сюань немного покраснела, – я в них не участвую. — Потому что лисьим знахарям это запрещено? — Нет. У меня нет склонности к оргиям, – покачала головой Ху Сюань. — Я полагал, лисьи знахари должны соблюдать целибат. Ху Сюань нахмурилась: — Не совсем так. То, что под хвостом творится, никого не касается, но… есть ряд ограничений… — Я слышал, лисьим знахарям брать наложниц можно, а жён нельзя, – прервал её Лао Лун. – Почему? — Осторожности ради. — В каком смысле? Ху Сюань не хотела бы говорить об этом, но понимала, что Лао Лун всё равно не отстанет или принудит рассказать об этом кого-нибудь из слуг. Лучше Лао Луну услышать об этом из первых уст. Лисы-слуги могут приукрасить рассказ ненужными подробностями. Ху Сюань не хотелось бы, чтобы Лао Лун исполнился отвращением к лисьим демонам. — Слишком много хлопот, – сказала Ху Сюань. – Нужно следить, чтобы они не принесли лисят. — А разве это плохо? – удивился Лао Лун. И вот тут Ху Сюань сказала такое, от чего все чешуйки на теле Лао Луна стали дыбом. — Видишь ли, если лиса принесёт лисят от лисьего знахаря, то их или передушат, или утопят. Лисьезнахарство наследуется только от учителя к ученику. Лисьи секреты нельзя… — Что?! – рявкнул Лао Лун. – Лисы что, совсем ополоумели?! — Успокойся, – попросила Ху Сюань. – Это Лисье Дао, все лисы ему следуют. Мне это не слишком нравится, поэтому я отстранилась от лисьих лежбищ, где неизбежны случайности. |