Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4»
|
Ху Вэй поплевал на руки и принялся сдирать шкуру со злой лисицы. Духи-грызуны бросили плясать и подошли ближе, чтобы поглядеть, что Ху Вэй делает. Они даже пару дельных советов ему дали. На редкость эрудированные грызуны. — По крайней мере, снял целиком, – пропыхтел Ху Вэй, раздирая ободранную тушу на части. — Ты её съешь? – спросил дух-крыса. — Ха! – оскорбился Ху Вэй. – Ещё чего! Смотрите. Это девять голов Яоху. Зароете их в восьми углах этого леса, а девятую – в самом центре. Остальное поделено ещё на девять частей, зароете по кругу у скалы, где было логово Яоху. Это образует магическую формацию, через которую злые духи или демоны проникнуть не смогут. — Барьер? – спросил дух-полёвка. — Защитный барьер, – кивнул Ху Вэй. – Надеюсь, силёнок у вас хватит с этим справиться? — Хватит, – кивнул дух-крыса. — Мы превратимся в людей, – сказал дух-полёвка. – Мы и во взрослых людей можем превращаться. — Ненадолго, – добавил дух-крыса. Они помолчали, поглядели друг на друга. — Духи начнут возвращаться в лес? – спросил дух-крыса. — Хм… – отозвался Ху Вэй, – когда эта земля очистится от Скверны. Ха-ха, подходящее словечко, вот и пригодилось, не зря его Фэйцинь на каждом углу трепал! Он оборвал смех и уставился на содранную шкуру. Выглядело омерзительно. — На подарок нисколько не похоже, – пробормотал Ху Вэй и поскрёб затылок. — Надо, чтобы её муравьи изнутри выели, – сказал дух-крыса. — Где ж взять муравьёв? – возразил дух-полёвка. – Яоху и муравьёв переела. Ху Вэю между тем пришла в голову одна идея, хорошая или нет – как знать. — Лисий огонь, – сказал он, стукнув себя пальцем по лбу. На его ладони расцвёл лотос лисьего огня, и Ху Вэй принялся за дело. Лисий огонь был способен пожрать что угодно, даже камни, и содранную лисью шкуру выжарил за считанные минуты. Ху Вэй потрогал изнанку и остался доволен. Шкура хоть и несколько съёжилась от воздействия огня, но выглядела теперь так, словно выделали её по всем правилам и уже давненько, хоть сейчас пускай на воротник или шапку! Ху Вэй свернул шкуру и спрятал в мешок. С духами-грызунами Ху Вэй распрощался на окраине леса. Ему ещё предстояло привести себя в порядок, прежде чем отправляться к Небесным вратам: злая лисица попортила ему одежду, а в волосы набилась грязь, когда они катались по земле. В таком виде его к Небесному дворцу и на сто лисьих чжанов не подпустят! Ху Вэй разыскал озерцо и выкупался, а в мешке у него была припрятана «парадная» одежда, так что буквально через четверть часа он уже выглядел владыка владыкой. Ху Вэй глянул на своё отражение в воде и презрительно сплюнул: павлин павлином! Ху Фэйцинь, когда его увидит, живот надорвёт со смеха. — Не по-лисьи это, – проворчал Ху Вэй, ударив ладонью по воде, отражение расплылось. Но если он хотел выглядеть представительно, то он этого добился. Ху Вэй вынюхал направление и отправился к Небесным вратам. Летел он как на крыльях, ведь каждый шаг приближал его к Ху Фэйциню. [350] «Хуанди!» Малый тронный зал Небесного дворца поражал великолепием. Белые колонны, поддерживающие расписанный причудливыми облаками потолок, были выточены в виде цветков лотоса и инкрустированы золотом. Драгоценные камни были вставлены в глазницы нефритовых статуй-оберегов, расположенных в нишах стен. На полу была вырезана и расписана цветной тушью карта Небес, надо заметить – скверно исполненная в плане точности и без соблюдения масштаба, но затёртая временем настолько, что подобные мелочи уже не имели значения. Шёлковые ширмы в золотых рамах гармонично вписывались в роскошную обстановку. |