Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 5»
|
— Ху Сюань на твоей свадьбе не будет, – сказал Ху Цзин. — Я знаю, что Лисье Дао, то и се, но я так хочу, а если я чего-то хочу, то так оно и будет. — Ху Сюань на твоей свадьбе не будет, – повторил Ху Цзин. – Ху Сюань мертва. Ху Вэй, который уже успел наполнить чашку водой и поднести к губам, вздрогнул всем телом: пальцы его разжались, чашка упала, задев край стола, и разбилась. — Что?! – потрясенно выдохнул Ху Вэй. Ху Цзин поморщился: — Она нарушила Лисьезнахарское Дао… — Что?! – буквально прорычал Ху Вэй, не дослушав; шерсть на его хвосте встала дыбом, а глаза налились кровью. – Что ты сделал?! Ты убил мою сестру?! — Я вынес приговор, – сказал Ху Цзин, продолжая морщиться. – Свою судьбу она решила сама. Аура, окружавшая Ху Вэя, потемнела и уплотнилась. Ху Вэй взмахнул когтями, стол треснул и разлетелся в щепки. — Ты убил мою сестру?! – рыкнул Ху Вэй и снова взмахнул когтями. Стену располосовало, камешки рикошетом продырявили ширму, задели щеку самого Ху Вэя, но он не обратил на царапину никакого внимания. — Почему ты на мне срываешься? – недовольно сказал Ху Цзин. – В этом виноват тот дракон, на нем срывайся. Это из-за него твоя сестра превратилась в лисьего еретика. — Цзецзе не могла умереть! – рявкнул Ху Вэй и, ничего более не слушая, вылетел из павильона, в щепки разнеся двери. Лисы-слуги, заметив его, попрятались. Аура, окружавшая Ху Вэя, была просто чудовищная, а разъяренному лису под лапу лучше не попадаться. Ху Вэй ворвался в павильон, где жила Ху Сюань, но теперь это была безликая, пустая комната, все вещи и книги были вынесены. Ху Вэй потянул носом. Ничего! А ведь Ху Сюань прожила в этом павильоне несколько тысяч лет, как мог ее запах так быстро выветриться? Ху Вэй гневно зарычал, ураганом вырвался на улицу и завертел головой, пытаясь вынюхать Ху Сюань, но ее запах начисто исчез из поместья Ху, словно его здесь никогда и не было. Ху Вэй выругался, полоснул когтями по воздуху, волна-резак снесла несколько кустов. Прятавшиеся за ними лисы-слуги, по счастью, успели пригнуться, так что волной им лишь срезало шерсть на затылке, но никто серьезно не пострадал, хоть и перепугались они знатно. Ху Вэй рыкнул и ринулся обратно к отцовскому павильону. Кто знает, что бы он сделал в слепой ярости, но кто-то сзади дернул его за рукав. Ху Вэй обернулся, занося руку. Тощая девчонка-лиса, прикрывая голову руками, плюхнулась на землю и заверещала от страха. — А, это ты, – отрывисто сказал Ху Вэй, хватая ее за шиворот и ставая на ноги. Тощая хоть и тряслась от страха, но, казалось, была полна решимости пойти до конца. — Я знаю, гэгэ велел мне не показываться ему на глаза, – проскулила она. Ху Вэй уже и забыл об этом. Все, что происходило с ним во Тьме, он помнил смутно, как помнятся сны после пробуждения: пару раз чихнул – и забылось. Но Тощая исправно выполняла его приказ все это время и никогда не попадалась ему на глаза, пока Ху Вэй был в поместье. — Дело прошлое, – безралично бросил Ху Вэй. Тощая понизила голос и продолжила: — Но я должна была сказать тебе правду, гэгэ. Можешь мне уши откусить за это, но я все равно скажу. — Какую правду? – насторожился Ху Вэй. – О чем? — О твоей цзецзе. Они тебя обманывают! – зашелестела тощая девчонка-лиса. – Она не умерла! Я сама видела! |