Онлайн книга «Совушка»
|
Стоило авилакам переступить порог, как раздались чьи-то шаги. — Джейкоб, это ты? – услышала Сидни мужской голос. Оборотень ободряюще сжал её руку и ответил: — Да, и я не один! — А-а-а! Свершилось! – долетел приглушённый женский возглас. Сова споткнулась от неожиданности, а орёл весело шепнул: — Видишь, нас ждали. Вот не успокоил вообще! И когда мужской голос раздался совсем близко, Сидни непроизвольно сделала шаг назад. — Марджи, не пугай гостей! – судя по всему, вер Керрингтон пытался урезонить супругу. — Что? – возмутилась та. - Могу я, наконец, увидеть девушку, с которой мой сын выговаривал всё время, оставляя мне лишь минутку, чтобы сказать: «Мама, у меня всё в порядке!» и положить трубку?! Сидни показалось, что в голосе орлицы прозвучала обида, и стало ещё страшнее. Она сделала очередной шаг назад. Джейкоб всё это время искоса наблюдал за оборотницей. — Ещё чуть-чуть – и ты саданёшься затылком о дверь, - предупредил он и, смеясь, притянул девушку к себе: - Всё в порядке! Не трусь! Они у меня нормальные. Сейчас сама увидишь! Оборотница перевела нерешительный взгляд на приближающуюся пару, машинально отвечая на приветствие. А Джейкоб так и держал её за руку, пока знакомил с родителями. — Добро пожаловать, Сидни! - высокая черноволосая женщина улыбнулась, приглашающе взмахнув рукой. — В этом доме ты всегда желанный гость! – вторил ей Майлз Керрингтон. Сова протянула подарки и вздрогнула, когда мать Джейкоба обняла её и рассыпалась в благодарностях. Девушка настолько разволновалась, что не замечала ничего вокруг, и послушно шла за мужчиной. Орёл усадил её на диван, сам предусмотрительно сел рядом и что-то спросил у отца, тот ответил. Потихоньку завязалась беседа, и Сидни смогла успокоиться и немного расслабиться. Когда родители отвлеклись, Джейкоб шепнул: — Вот и всё! Сидни сначала не поняла, о чём он, а потом почувствовала, как мужчина поглаживает пальцем её ладонь, и только тогда сообразила, что всё это время сидела, мёртвой хваткой вцепившись в руку авилака. Наконец хозяйка дома пригласила всех в столовую и пошла вперёд, показывая дорогу. — Отличный вид, дорогая! – тихо, но всё же недостаточно шепнул её муж. Орлица погрозила ему пальцем, и авилак довольно засмеялся. Перехватив взгляд гостьи, он сказал: — Некоторые правила этикета придумывали настоящие бабники, ты так не считаешь? — Не задумывалась об этом. — А ты подумай! Ведь только пропустив даму вперёд, мы можем посмотреть, как она выглядит сзади. И, довольный собственной шуткой, вер ускорил шаг, догоняя жену. А Джейкоб тихонько шепнул: — Не обращай внимания. У отца специфическое чувство юмора. Сидни покачала головой, показывая, что всё в порядке. Родители орла были своеобразные, но отнеслись к ней довольно приязненно. За столом вели себя свободно, расспрашивая девушку о службе, но больше, конечно, Джейкоба о его жизни в Камингаване. После обеда все перешли в гостиную. На небе стали собираться тучи, и в комнате похолодало. Орлица передёрнула плечами, задумчиво глядя в окно, и едва заметно вздрогнула, когда муж укрыл её плечи шалью. — Спасибо, дорогой! — Тебе не дует? — Нет-нет! Присядь! – женщина усадила авилака рядом с собой. Сидни улыбнулась, наблюдая за ними. Возможно, шутки Майлза Керрингтона и не были самыми смешными, а Марджи порой казалась чересчур шумной, но то, что в этой семье любят и уважают друг друга, было очевидно. Девушка уже свободно отвечала на вопросы родителей Джейкоба, не боясь нарваться на пренебрежительный взгляд или насмешку. Даже поспорила с вером Керрингтоном, когда тот заявил, что женщинам не место в армии. |