Онлайн книга «Под одним небом две судьбы»
|
Сяо Инуо улыбнулась, и в этот раз ее улыбка была лишена привычной смущенной напряженности. Она была легкой, почти счастливой. — У меня никогда не было подруг, — просто призналась она. — Все они видят лишь титул. Вы смотрите на меня иначе. Странно, но мне кажется, что вы похожи на господина Сюй Цзе. — От подобного сравнения я чуть не закашлялась? Где я, а где генерал? — Вы прекрасно подходите на эту роль. Мы еще несколько минут говорили о пустяках, и с каждым мгновением невидимая стена между нами таяла. Провожая ее взглядом, я уже перебирала в голове возможные способы помочь ей. Ее хромота… ее сокровенный стыд и причина ее затворничества. Это было решаемо. Нужен был лишь искусный мастер. И тут, словно сама судьба подкидывала мне ответ, в памяти всплыл обрывок недавнего разговора. За день по поездки я сновала по рынку и невольно подслушала беседу двух придворных дам. Одна хвасталась новыми туфлями, и вторая восторженно заметила: «Да это же работа старика Лу из Луанцзуя. Говорят, он творит чудеса, может сапог сшить, в котором и на хромой ноге плясать забудешь!» Луанцзуй. Та самая деревня у озера Спящей Жемчужины. Сердце забилось чаще. Одна поездка — и два зайца. Помочь принцессе обрести уверенность в себе и… найти путь домой. Удобно? Более чем. Слишком удобно, чтобы быть простым совпадением. Словно невидимая рука судьбы подталкивала меня именно туда. Вернувшись в свой павильон, я не стала заходить внутрь. Мне нужно было обдумать этот внезапно сложившийся план, вдохнуть аромат слив, чтобы прояснить мысли. Я медленно шла по выложенной гладким камнем дорожке сада, погруженная в расчеты. Как убедить принцессу? Как получить разрешение на выезд из дворца? Как незаметно улизнуть к озеру? Я ведь только прибыла, мне даже дружба с наследником и генералом не поможет. Я была так глубока в своих мыслях, что не услышала бесшумных шагов по мягкому мху позади. Лишь ощущение чужого присутствия, холодная волна на спине, заставили меня резко обернуться. Прямо передо мной, в роскошном парчовом халате, вышитом серебряными драконами, стоял второй принц. Высокий, с лицом, в котором угадывались те же черты, что и у Сяо Мина, но искаженные холодной надменностью и скрытой жестокостью. Его тонкие губы были тронуты легкой, ядовитой улыбкой. Сяо Сюэ. Я отлично помнила его подарок на мой праздник, а после… его поведение. Он нас буквально сдал. Сердце упало в пятки, но годы врачебной практики научили меня не показывать страх. Я опустилась в низком, безупречном поклоне, скрывая дрожь в коленях и панику в глазах. — Ваше Высочество, — прозвучал мой голос, на удивление, ровный и почтительный. — Вы оказали мне великую честь своим визитом. Принц Сяо Сюэ не спешил меня поднимать. Его молчаливое ожидание было испытанием само по себе, унизительной проверкой на выдержку. Я чувствовала, как его взгляд скользит по моей склоненной спине, словно взвешивая и оценивая. — Вставайте, госпожа Ли. В таком уединенном месте церемонии излишни. Я выпрямилась, встретив его насмешливые глаза. Он обвел взглядом наш павильон, его губы скривились в подобии улыбки. — Комнаты вам выделили скромные, но, полагаю, для вас, привыкшей к монастырскому убранству, и это роскошь. Впрочем, я пришел не для оценок. Он сделал паузу, а я поспешила вставить хоть словечко. |