Онлайн книга «Мрачная новобрачная»
|
Была бы моя воля, я бы не поехал. Но отказывать главе гильдии Макинберда было крайне неуместно. А еще я просто очень хотел взглянуть этому человеку в лицо. — Заглянем на час. Для приличия… Глава 23 Альберт Дом Раферти Тернера не сильно отличался от остальных двухэтажных построек Макинберда. Мимо пройдешь и не поймешь, что тут живет глава гильдии города со своей семьей. Но то была лишь пыль в глаза. Мол, смотрите, Раферти такой же, как все, он ничем не отличается от обычного люда. Ему присущи схожие беды и проблемы. Да, так действительно думали те, кто никогда не заходил внутрь дома. Но стоило переступить порог, как картина скромности быстро разбивалась о кичливо-кричащую богатую обстановку. Внутреннее убранство было вызывающе безвкусным, словно Тернер пытался таким образом прикрыть свой комплекс бедняка. Каждый второй выходец с самых низов был ментально болен подобным недугом. И Раферти он не обошел стороной. — Господин Монгомери! ‒ глава города распахнул руки в учтивом радушии и быстро подошел ко мне, чтобы пожать ладонь. Но, заметив, что я не настроен на рукопожатие, удостоил своим вниманием Моргана. — Господин Локвуд, рад вас видеть. Наслышан о ваших заслугах. Вот так сразу Раферти стал нахваливать моего счетовода, чтобы умаслить меня. Ведь у барона не могло быть плохих знакомых. Только выдающиеся и очень полезные. И Раферти Тернер был готов на все ради выгодных связей. И для того, чтобы дольше удержаться во главе гильдии. Я был наслышан о его персоне. Многие говорили, что нет человека более двуликого, чем он. Но в то же время его цепкий характер позволил привлечь в Макинберд хороший поток финансов. И половина из них действительно шла на нужды города. — У вас прекрасный дом, ‒ легко соврал Морган. Что-что, а льстить он тоже умел. Так сказать, работал за двоих. — О, приятно слышать! ‒ Раферти довольно погладил свой необъятный живот. ‒ Но уверен, мое скромное жилище не идет ни в какое сравнение с домом господина Альберта в Гротстаге. И снова мягко стелет. Мне хотелось скривить лицо, но я сдержался. Хотя что-то на нем все же отразилось, потому что Раферти как-то весь подсобрался и торопливо затараторил: — Что это я. Заставил гостей стоять в пороге. Проходите в столовую. Там уже все готово... Сюда, сюда! Прошу простить меня за столь неучтивое поведение. Мы прошли через коридор и вышли в большое круглое помещение, стены которого были увешаны картинами сомнительной художественной ценности. Мебель здесь была громоздкой и неудобной, а полы устилали дорогие ковры, скрывающие под собой скрипучие половицы. В центре зала стоял длинный стол, накрытый белоснежной скатертью, на котором уже были расставлены изысканные кушанья. В воздухе витал терпкий аромат жареного мяса и свежей выпечки. Прислуга суетилась вокруг стола, наполняя кубки. Раферти гордо указал на скамью у изножья стола и гостеприимно пригласил нас сесть. Я занял почетное место рядом с хозяином, в то время как Морган скромно опустился на сиденье напротив. — Надеюсь, блюда придутся вам по вкусу, ‒ сказал Раферти, потирая руки. ‒ Моя повариха славится своими кулинарными шедеврами. Мы принялись за еду, и я должен был признать ‒ Раферти не соврал. Мясо было нежным и сочным, а пироги таяли во рту, оставляя после себя восхитительное послевкусие. |