Онлайн книга «Интересы короны»
|
Форд едва заметно склонил голову. — Я всегда высоко ценил вашу проницательность, леди Сандерс. И простите мою настойчивость, более я вас не побеспокою. Однако если вам когда-нибудь потребуется содействие — вы знаете, где меня отыскать. — Постараюсь не злоупотреблять вашей любезностью. Полагаю, у вас достаточно людей, нуждающихся в покровительстве. На этот раз он всё-таки позволил себе улыбку — короткую, едва коснувшуюся уголков рта. — И всё же я рассчитываю со временем заслужить ваше доверие. Хотя бы в самой скромной степени. Он уже поворачивался, когда я окликнула его: — Мистер Форд. Он остановился. — Что я должна знать о своём покойном муже? Несколько секунд он молчал, взвешивая, видимо, сразу несколько ответов. — Лишь то, что его смерть пришлась весьма кстати некоторым людям, с которыми вы имели удовольствие слушать арфу мисс Корнелии. Эти господа чрезвычайно интересуются всем, что связано с принцем и его окружением. На вашем месте я бы избегал подобного общества. — Полагаю, вашими стараниями это станет затруднительно. — Возможно, — спокойно согласился он. — Но подозреваю, что вы сумеете извлечь пользу даже из опасных знакомств. И продолжайте наблюдать за вашим родственником. В ближайшее время это может оказаться небесполезным. Я невольно улыбнулась. — От вас, выходит, ничего нельзя скрыть? — Как и от вас, леди Сандерс. — Он чуть наклонил голову, почти поклон, в котором было куда больше уважения, чем в ином полном реверансе. — В этом, полагаю, и состоит главная причина нашей взаимной настороженности. Он пошёл прочь по тропинке размеренной поступью человека, который везде успевает именно потому, что никогда не позволяет себе суетиться. А я стояла у вяза, пока его тёмное пальто не растворилось в ноябрьской дымке за поворотом, потом повернулась и направилась обратно к карете. Ветер с пруда тянул сыростью и горьковатой прелой листвой. Где-то вдалеке прогрохотал по аллее одинокий экипаж. Гайд-парк в шесть часов ноябрьского дня был почти пуст, и это одиночество после недели людных гостиных, кабинетов и карет ощущалось почти физически — как выдох после долгого задержанного дыхания. Норт увидел меня издалека и привычно подобрал вожжи, готовя лошадей к движению. — Домой, миледи? — спросил он, когда я подошла к дверце. — Домой, Норт, — сказала я, забираясь в спасительный полумрак кареты. — Теперь наконец-то домой. Дорогие читатели, прошу прощения за позднюю публикацию главы, некоторое время была без связи. Спасибо вам за ожидание, терпение и поддержку ❤ ️ С уважением, Юлия. Глава 21 Миссис Грант, как всегда, ждала меня в холле. Она стояла у лестницы, выпрямившись и сложив руки на фартуке, поза для неё редкая и потому сразу настораживающая. Обычно экономка находилась в непрерывном движении, и теперь в её неподвижности читалось немое осуждение беспорядка, воцарившегося в хозяйстве за время моего отсутствия. — Миледи, — она шагнула навстречу, принимая мою накидку. Затем тщательно расправила складки шерсти и одёрнула край рукава чуть резче обычного. — Мистер Дорс вернулся. Он на кухне. — Давно он здесь? — Не более четверти часа. — Она едва заметно поджала губы, а снизу донёсся сердитый голос Бриггса, заглушённый грохотом крышки. — Что-то ещё, миссис Грант? |