Онлайн книга «Интересы короны»
|
Обретя веру в свои педагогические таланты после успехов с Диком, Мэри решила взять судьбу брата в собственные руки. Я не могла не поддержать её в этом начинании, и сама предложила Финчу отыскать для неё подходящее жильё — небольшой дом в достойном районе, непременно с торговой лавкой на первом этаже. Мать Мэри, по её словам, пекла «лучшие в Кенте пироги с дичью», и семейное предприятие виделось мне делом решённым: лавка внизу, жилые комнаты наверху и небольшой склад в задних комнатах… Финч прервал мои размышления деликатным, едва слышным кашлем. — Миледи, извольте взглянуть ещё на одну заметку. Я не стал её отмечать, но взял на себя смелость заранее навести справки. Я подняла на него взгляд. — О чём идёт речь, мистер Финч? — О поиске места, миледи. Секретаря или компаньонки. Полагаю, это та самая особа, чьё объявление привлекло ваше внимание летом. Он подался вперёд, развернул газету и указал на скромный столбец в самом низу страницы: «Молодая образованная особа, сведущая в правописании и счёте, ищет место секретаря или компаньонки при даме из почтенного общества. Прошу обращаться письменно: мисс Хелен Дэй, у миссис Хатчинс, Бернард-стрит, семь, Блумсбери». — Вы полагаете, это та же девушка? — Слог и выбор выражений те же, миледи. Однако адрес переменился: прежде она проживала в Степни, ныне же в Блумсбери. Вчера утром я лично посетил дом миссис Хатчинс, дабы удостовериться, что мисс Дэй действительно там обретается. Я счёл нужным сделать это, помня о вашем прежнем интересе к сей особе. — Вы поступили совершенно верно, мистер Финч. Благодарю вас. Поверенный почтительно наклонил голову. — У вас будут ещё какие-либо распоряжения, миледи? — Пожалуй, на сегодня всё. Займитесь вопросом поставок. И передайте мистеру Линчу мою признательность — он проявляет достойное похвалы усердие. — Непременно передам, миледи. Финч споро собрал бумаги в папку, отвесил безупречный поклон и покинул кабинет. Я разобрала пришедшую с утра почту, написала три коротких ответа на приглашения, отказала вежливо, но твёрдо, графине Берби в её музыкальном сборище, согласилась на обед у леди Каупер во вторник, отложила решение по двум другим конвертам на вечер. Потом позвонила в колокольчик. Через полминуты в кабинет вошла Джейн. — Миледи? — Скажи Норту, чтобы заложил карету через полчаса. И передай Мэри, что выезжаем сразу после, как экипаж будет готов. — Слушаюсь, миледи. Джейн исчезла так же бесшумно, как появилась. А спустя отмеренных полчаса карета покатила по Кинг-стрит, потом вывернула на Стрэнд и оттуда — через Чансери-лейн и Хай-Холборн — к Лэмс-Кондуит-стрит. Лондон в ноябре был мрачным и сырым; на крышах лежал тонкий, ноздреватый налёт инея, у пристаней Темзы дымился туман, торговцы устрицами выкрикивали свой товар у каждого угла. Мэри сидела напротив меня, сложив руки в перчатках на коленях, и, насколько я могла заметить из-под прикрытых ресниц, едва сдерживала волнение. Адрес, который я выбрала, оказался домом в ряду из шести таких узких — в три этажа, с лавкой на первом этаже и парадной дверью сбоку, выходившей в небольшой коридор и сразу к лестнице наверх. Хозяин, отставной офицер по фамилии Прескотт, продавал дом из-за переезда в Бат и был готов к разумному торгу. |