Онлайн книга «Клятва Хана»
|
Ли Юн мельком взглянула на мужа — он слушал внимательно, но глазами следил за женой. Она прошла внутрь. Молча. Опустилась рядом с женщиной. Осторожно коснулась запястья. Пульс — тонкий, нитевидный. Ноги — ледяные. Губы — серые. — Ци уходит, — прошептала она на китайском, скорее себе. Кюнчи склонилась ближе, не поняв слов, но услышав интонацию. Хмуро сдвинула брови. Ли Юн поднялась. Не сказала ничего — просто встала и вышла. Один из мужчин попытался остановить её у выхода: — Что она…? Но Баянчур шагнул вперёд, встав между ними. — Пусть. Он не повысил голос, но в тоне не было ни тени сомнений. Женщины у входа переглянулись. Одна — молодая, с круглым лицом — прижала ладони к губам и заплакала. Один из старших воинов глухо сказал: — Приведите шамана. Один из мужчин кивнул и исчез в темноте. А Баянчур шагнул за женой. Не окликнул, не спросил — просто пошёл рядом, как щит. Они молчали, но шагали в унисон. У входа в шатёр он придержал полог, как это делают не ханы, а мужья. Она вошла первой. Хан же, как только убедился, что она внутри, вернулся к юрте роженицы. Костры начинали гаснуть. Воздух стал холоднее и жёстче. Над ставкой повисла напряжённая тишина: все знали, что смерть бродит где-то рядом. Баянчур стоял в стороне, чуть в тени, будто не решался вернуться под полог. Он молчал. Лицо его было непроницаемым, но пальцы на поясе двигались — еле заметно, будто отмеряли шаги времени. Он сжимал челюсть, словно хотел что-то крикнуть — себе, судьбе, небу. Но молчал. Когда послышались шаги за спиной — он не сразу повернулся, решив, что пришёл шаман. А когда повернулся, замер, не двигаясь. Ли Юн вернулась. Уже в другой одежде — в тёмной подпоясанной тунике. С волосами, убранными под платок. В руках у неё был свёрток: нож, платки, кожаная тряпица с иглой, сушёные листья полыни и зола в маленькой керамической банке. Баянчур застыл. На миг — действительно застыл. Он смотрел, как она идёт к нему — не торопясь, не оглядываясь. С прямой спиной и лицом, на котором нет ни страха, ни сомнений. Его жена. Не наложница, не игрушка, не чужая — воин в тонкой коже. Женщина, несущая жизнь, где другие сдались. Он лишь кивнул, не доверяя голосу. Потом сам откинул полог. — Иди. И она вошла. Уже не как чужая. Как та, кому отдают самое страшное — надежду, которую уже отпустили. Она взяла меховую подстилку, свернула ее в валик, подложила под грудь женщины и подняла её на колени. Рядом повитуха охнула: — Так нельзя! Так не рожают! Ли Юн села сзади, придерживая женщину, и начала разжигать жаровню. Поняв, что она хочет, хан кинулся ей помогать. Она подкинула полыни и сушёного дягиля — пусть горит. Пусть греет. Пальцы нащупали точки: внизу икр, на пятках, на пояснице. Она прижгла их раскалённой палочкой с золой. Женщина вскрикнула. Снова потуги. Схватка. Стон. Потом — ещё одна. Лицо роженицы заливали пот и слёзы. Её тело билось, словно животное в силках. Несколько сильных схваток — скользящее движение. Малыш. Но синий. Без дыхания. Пуповина — дважды обвивает шею. — Нет… — выдохнула старуха. — Всё. Но её никто не слушал. Отец и мать, затаив дыхание, смотрели на Ли Юн. Та уже держала нож, обмотанный полосой кожи. Она поднырнула под пуповину быстро и уверенно — раз, другой. Разрезала. |