Онлайн книга «Королевы детектива»
|
Этот район города не может похвастаться обилием уютных кафешек, поскольку здешние бизнесмены в основном обедают или проводят встречи в своих клубах, и потому нам с Королевами приходится довольствоваться заведением, единственным достоинством которого является то, что из него лучше всего видно дом под номером 107. Мы рассаживаемся и принимаемся составлять план действий. — Вы и вправду прикинулись тетушкой и племянницей? – восклицает Найо после нашего с Марджери отчета об успешной операции в ателье мадам Изобель. – У вас же всего десять лет разницы! — В больших семьях разница в возрасте может быть даже еще меньше, – резонно замечает Эллингем. — Вообще-то, да, – уступает Марш. – И все же не помешало бы сначала согласовать посещение магазина с нами. Здесь она права. — Извините, – вздыхаю я. Агата же, похлопав в ладоши, только и расточает похвалы: — Как бы то ни было, у вас все получилось! Вы узнали название фирмы и адрес человека, купившего эти роскошные платья в подарок Мэй Дэниелс. По-моему, прекрасная сыскная работа! — Согласна! – Эмма поднимает видавшую виды чайную чашку, самую простенькую: на здешней сугубо утилитарной посуде нет никакого позолоченного ободка или цветочного орнамента, – и мы по очереди чокаемся с ней. Мы с Марджери при этом благодарно киваем, и все же я не могу принять похвалу полностью, поскольку надеялась выяснить точное имя ухажера Мэй, а не название какой-то страховой конторы. — И вы проделали все гораздо лучше, чем получилось у полиции, – добавляет Найо. В ответ Эмма фыркает, и звук этот напрочь лишен какого бы то ни было изящества. Неужто баронесса перенимает некоторые манеры Марш? Как-никак, фырканье более типично для Найо. Получается, все эти наши роли, по видимости четко определенные, на деле не столь уж и строго очерчены. — И неудивительно, после нашего-то визита в полицейский участок, – ворчит Эмма. — Но как же нам узнать, кто из сотрудников фирмы связан с Мэй? Ведь их там наверняка немало! – Агата пресекает болтовню, задав дельный вопрос. Ответ на таковой у меня имеется, поскольку в рамках подготовки к сегодняшней встрече я заглянула в библиотеку и кое-что выяснила о «Страховом бюро Мэтерса». — Нет никакой необходимости просеивать сотни человек, которые работают в этом здании, и даже десятки сотрудников непосредственно конторы Мэтерса. Нам только и нужно, что определиться с двенадцатью директорами фирмы, – сообщаю я. – Всего в штате более сорока клерков, но, полагаю, их можно смело не принимать во внимание. Мелкие служащие не смогли бы позволить себе покупку платьев от мадам Изобель. Равно как и билетов в уэст-эндские театры. — О, это уже совсем из другой оперы! – восклицает Эмма, и я ловлю себя на том, что мне доставляет большое удовольствие слышать, как она произносит английские идиомы со своим едва заметным акцентом. Как Орци не устает напоминать нам, она сбежала из родной Венгрии и эмигрировала в Англию в четырнадцатилетнем возрасте. И когда ее семья оказалась на британской земле, английского Эмма еще не знала совсем – только венгерский, французский и немецкий. — Если прибегнуть к небольшой уловке, то задача вполне решаема, – подмигивает мне Марджери. — Я в деле, – с предвкушением потирает руки Найо. — Рада, что вы вызвались, потому что мы как раз на вас и рассчитывали. На вас и Эмму. Теперь ваша очередь притворяться тетушкой и племянницей, – извещаю я подруг. |