Онлайн книга «Лондонский матч»
|
— На наши старые земли, – флегматично ответил фон Мунте. — На Польшу и часть России, – добавил Брет. – Если говорить точно. Сайлес налил всем своего восхитительного «шато пальмер», стараясь хоть немного утихомирить страсти. — Ведь вы из Померании, Вальтер? Это было приглашением перейти от разговора на современные темы к истории семьи фон Мунте, которую Сайлес знал досконально. — Я родился в Фалькенбурге. У отца там было довольно большое поместье. — Это недалеко от Балтийского моря, – уточнил Брет, показывая, что готов идти на примирение. — Померания, – сказал фон Мунте. – Вам она знакома, Бернард? – Он обратился ко мне, потому что я больше всех подходил на роль соотечественника. — Да, – ответил я. – Много озер и гор. Ее и называют Померанской Швейцарией, не так ли? — Теперь уже нет. — Красивые места, – сказал я. – Но, насколько мне помнится, там чертовски холодно, Вальтер. — Приезжайте туда летом, – сказал фон Мунте. – Это одно из самых очаровательных мест в мире. Я посмотрел на фрау фон Мунте. Мне показалось, что переезд на Запад стал для нее разочарованием. Ее английский был плох, и она неловко чувствовала себя в роли беженки. Когда разговор зашел о Померании, она оживилась, и ей хотелось его продолжить. — Вы бывали там потом, Вальтер? – спросил Сайлес. — Да, мы с женой ездили туда лет десять назад. Это была большая глупость. Никогда нельзя возвращаться на старые места. — Расскажите нам об этом, – попросил Сайлес. Сначала нам показалось, что все эти воспоминания доставляют фон Мунте боль, но после паузы он охотно рассказал нам о своей поездке. — Это был какой-то кошмар, поехать на свою родину и увидеть, что она заселена исключительно иностранцами. Это было самое странное переживание в моей жизни – писать «место рождения – Фалькенбург» и потом «место назначения – Злоценик». — Тот же город, только теперь с польским названием, – заметил Фрэнк Харрингтон. – Но вы должны были быть готовы к этому. — Я был подготовлен в своем уме, а не в сердце, – ответил фон Мунте. Он повернулся к жене и быстро повторил ей все это по-немецки. Она скорбно кивнула. — Железнодорожная связь с Берлином там никогда не была хорошей, – продолжал фон Мунте. – Даже до войны надо было дважды пересаживаться. И мы поехали автобусом. Мы хотели одолжить где-нибудь автомобиль, но это оказалось невозможным. Автобусом мы поехали сначала в Нейштеттин, родной город жены. Мы с большим трудом отыскали дом, где она провела свои детские годы. — А вы могли спросить по-польски, куда идти? – поинтересовался Фрэнк. — Ни я, ни жена – мы не говорим по-польски, даже немного, – ответил фон Мунте. – И кроме того, моя жена жила на улице Германа Геринга. Я же не мог спросить, как туда пройти. – Он улыбнулся. – Но мы все-таки нашли. Более того, на улице, где она жила девочкой, мы даже встретили старую немку, которая помнила их семью. Это была необыкновенная удача, потому что там теперь живет лишь малая горсточка немцев. — А в Фалькенбурге? – спросил Фрэнк. — О, в моем любимом Злоценике мы не встретили ни одного человека, который говорил бы по-немецки. Я родился в загородном доме, у озера. Мы пошли в соседнюю деревню, и священник хотел нам помочь. Но там не оказалось никаких записей. Он даже одолжил мне велосипед, чтобы я мог съездить к нашему дому. Но все здания оказались разрушенными, и все поросло лесом. Единственное, что я смог узнать, это остатки двух фермерских строений. Но они находились довольно далеко от места, где стоял наш дом, в котором я родился. Священник обещал написать, если он найдет что-нибудь, но так и не написал. |