Онлайн книга «Запах смерти»
|
Я услышал за дверью шаги. В комнату со свечой в руке вошла Мириам. Она тоже была в неглиже. — Как твоя хозяйка? – встрепенувшись, спросила Арабелла. — Я снова уложила ее в постель, мэм, и дала ей капли. Думаю, теперь она точно уснет. – Увидев меня, служанка присела в реверансе. – Я не стала говорить, что это был капитан. — Но где, ради всего святого, врач?! – спросил мистер Винтур. — Сэр, прошу вас, не нужно расстраиваться. – Выпрямившись, я повернулся к миссис Арабелле. – Мэм, мы не можем ждать. Нам следует уложить капитана на импровизированные носилки, на створку двери например, и отнести его в постель. — Но во время подъема по лестнице рана может снова открыться. И суета разбудит его мать. — Тогда давайте принесем сюда матрас и положим его на пол возле дивана. Переложим капитана на матрас и постараемся устроить его поудобнее. — Очень хорошо. На мгновение у меня возникло странное ощущение, что мысли миссис Арабеллы витают где-то очень далеко, что сцена в гостиной – лишь интермедия. Но затем она резко повернулась и велела Джосайе принести из ее стенного шкафа тюфяк. — И вскипяти воду, – добавил я. – Принеси чистую одежду и побольше свечей. А еще затопи камин. Здесь холодно. Мэм, у вас найдется баночка целебной мази? И корпия? Нужно перевязать раны. Через час события приняли более благоприятный оборот. Капитана Винтура помыли, его раны перевязали, после чего устроили поудобнее. В комнате сразу стало уютнее, отчасти благодаря дополнительным свечам, а отчасти потому, что в камине жарко пылал огонь, пламя забиралось в дымоход и сырые поленья весело потрескивали. Вернулся Абрахам, но без врача. У меня сразу отлегло от сердца. Я боялся за его безопасность на улицах, где царило беззаконие. — Очень плохо, – проворчал судья. – Неужели для этого человека клятва Гиппократа – пустой звук? Неужели для них главное только деньги? — Сэр, быть может, это даже к лучшему, – сказал я, поскольку узнал от Таунли, что в городе практически не осталось квалифицированных врачей. – Я напишу записку нашему другу майору Марриоту и попрошу прислать военного хирурга. Они отлично знают свое дело. Абрахам отнесет записку, как только за окном станет светлее. Мы с миссис Арабеллой уговорили судью лечь в кровать, клятвенно пообещав разбудить его, если состояние капитана Винтура ухудшится. Джосайю мы тоже отослали. Старик совсем выбился из сил. — Абрахам, ты видел того, кто напал на капитана Винтура? – спросил я лакея. — Нет, сэр. – Парень едва стоял на ногах от усталости. – Но слышал, как он убегал. — Он был один? — Да, сэр. — А куда он направился? — Вниз по улице, мимо Королевского колледжа, ваша честь. Миссис Арабелла велела ему поспать хотя бы пару часов. — А вы, сэр? – спросила она меня. – Вы собираетесь лечь спать? — Думаю, мне стоит остаться на тот случай, если понадобится моя помощь. Если, например, капитан проснется. — Тогда, может, желаете чего-нибудь выпить? Или поесть? — Чай меня вполне устроит, мэм. Она отправила Мириам на кухню приготовить чай. Впервые за долгое время мы с миссис Арабеллой остались вдвоем, если, конечно, не считать ее мужа в роли лежавшей без чувств дуэньи. Мы уселись перед камином, словно пожилая супружеская пара. Капитан Винтур громко храпел на матрасе рядом с диваном: за протяжным раскатистым звуком, означавшим вдох, следовала длинная пауза, и мы невольно напрягались в ожидании, после чего снова раздавалась рокочущая трель. |