Онлайн книга «Раб моего мужа»
|
Больше ее не трогали, видимо опасаясь, что она сморозит какую-нибудь глупость, способную испортить настроение прекрасного летнего дня. Беседы за столом понемногу стихали — гости дошли до той стадии сытой ленцы, когда желудок полон, тело расслаблено, и ни на еду, ни на разговоры больше не остается сил. Наконец, хозяин дома встал со скамьи и произнес: — Милые леди, для вас в гостиной подадут кофе и прохладительные напитки, а в спальнях наверху вы сможете немного отдохнуть перед балом. А вас, джентльмены, приглашаю в курительную комнату, отведать бренди, коньяка и гаванских сигар. А еще наш уважаемый мистер Криппс, — он похлопал по плечу сидящего рядом сухонького старичка, — приготовил нам небольшое развлеченьице. Гости начали выходить из-за столов. Элизабет тоже поднялась. Больше всего на свете ей хотелось поехать домой и запереться в спальне, чтобы не видеть этих напыщенных рож и не слышать пустопорожнюю болтовню. Но одну ее никто не отпустит, поэтому придется ждать, пока муж и свекровь тоже соблаговолят уйти. Вслед за женщинами Элизабет направилась было в дом, но тут Джеймс схватил ее за локоть. — Куда собралась, дорогая? — поинтересовался он. Она недоуменно посмотрела на мужа. — В гостиную, выпить кофе. Разве ты не слышал, что дамам предложили отдохнуть? — Дамам, но не тебе. — В каком смысле? — Раз уж ты не умеешь вести себя, как подобает леди, — с ядом в голосе начал Джеймс, — то, наверное, тебе больше подойдет компания мужчин. Элизабет похолодела. Что муженек задумал на этот раз? Она дернула рукой, пытаясь освободиться, но он ее не отпустил. — Я не пойму, чего ты хочешь, — пробормотала она. — Ты пойдешь со мной. Джеймс еще крепче стиснул ее локоть и поволок за собой. Войдя в сверкающий мрамором вестибюль, он свернул налево, куда направлялись джентльмены. Следуя за ними, Джеймс и Элизабет оказались в просторном помещении с высокими потолками. Вдоль стен, отделанных дубовыми панелями, стояли диваны и кресла, обтянутые лоснящейся коричневой кожей. Сидящие на них гости удивленно уставились на Элизабет. Ее присутствие явно нарушало гармонию их уютного мужского мирка. — Позвольте проводить вас в гостиную, мэм. — Хозяин дома шагнул ей навстречу, но Джеймс взмахом руки его остановил. — Не беспокойтесь, дружище. Дело в том, что женщины-янки воображают, будто они равны мужчинам. Поэтому… считайте, что перед вами еще один мужчина. В юбке. Со всех сторон раздались смешки. Что за дурацкий спектакль? Элизабет в растерянности оглянулась вокруг. Джентльмены таращились на нее с презрением и нескрываемой неприязнью. — Но… Джеймс, старина… — Максвелл замялся. — Вы же в курсе, что мы затеваем? Вы уверены, что вашей супруге следует на это смотреть? — Разумеется, — кивнул Джеймс. — Для нее это будет крайне полезно. — Что вы имеете в виду? — Элизабет с тревогой взглянула на Максвелла, но прежде, чем тот ответил, вмешался Джеймс: — Увидишь, дорогая. Уверен, тебе понравится. — Хм… Знаешь, я, пожалуй, пойду. Она дернула плечом, пытаясь вырваться, но Джеймс лишь сильнее сжал ее локоть. — Нет, дорогая, ты никуда не пойдешь. Я твой муж, и это мне решать, уйдешь ты или нет. Следующие часа полтора Элизабет провела, вжавшись в кресло, задыхаясь от сигарного дыма и слушая напыщенные разглагольствования мужчин. Поначалу они еще помнили о ее присутствии, и сдерживались в выражениях. Но коньяк и бренди из запасов мистера Максвелла сделали свое дело. Джентльмены разгорячились и стали напоминать взъерошенных петухов. |