Онлайн книга «Добрые духи»
|
Сколько раз Гарриет собирала в себе смелость заговорить, и её отметали так, словно она и рта не открывала? — Ну, я… — Гарриет замолкает и тяжело глотает, ерзая на стуле. — Как вам известно, я… — Ради бога, — огрызается мать во главе стола. — Хватит мямлить. Выкладывай. — Мне не нравится быть юристом, — вырывается у неё. Она прижимает ладонь ко рту, будто больше всего на свете хочет затолкать слова обратно. — Мне не… это не делает меня счастливой. Я хочу быть счастливой. — Счастливой, — фыркает мать. — Карьера не обязана делать тебя счастливой. Она должна строить твоё наследие. Наследие твоей семьи. Или ты забыла? — Я не согласна, — говорит Гарриет. Она изо всех сил удерживает зрительный контакт с матерью. — Есть и другие способы чтить наследие нашей семьи. Юриспруденция мне не подошла. Ты знаешь, что не подходит. Тётя Матильда говорит… Донна Йорк замирает. Гарриет только что плеснула керосин на открытое пламя. — Ты обсуждала это с Матильдой? — Да, — колеблется Гарриет. — Но это не то, что ты думаешь. — А что, по-твоему, я думаю? За столом опускается тишина. Даже отец теперь выглядит заинтересованным, его взгляд мечется между женой и дочерью. — Ей пришлось вытаскивать это из меня. Я не шла к ней с намерением жаловаться. Но она чувствует меня, мама. Она понимает, когда мне плохо. Мать изящно приподнимает одну бровь. — А я — нет? Гарриет не отвечает, но её молчание звучит громче слов. «Не можешь. Ты никогда не могла». — Понятно, — мать откладывает вилку и складывает руки под подбородком. — И что же моя сестра сказала поэтому семейному вопросу? — Я не думаю… — Нет-нет. Я бы с удовольствием услышала, что Матильда думает об этом, — произносит мать, и её голос сочится сарказмом, — которая так искусно игнорирует семейные обязанности. У неё нашлись для тебя советы? Лучший вариант? Гарриет ищет поддержки у сестры, но Саманта уставилась в тарелку, двигая овощи туда-сюда. Парень Гарриет столь же бесполезен, развалился на стуле, скрестив руки на груди, обе брови подняты, он следит за разговором, как за теннисным матчем. — Мы пили кофе после дела Джейкобса на прошлой неделе, — начинает Гарриет. — О, чудесно, — перебивает мать. — Значит, ты обдумывала это решение целую неделю. — Дольше, чем неделю, — говорит Гарриет, и её голос дрожит. Я вспоминаю спор в кладовке, где обвинил её в такой же поспешности. «Как давно ты об этом думаешь?» Я сжимаю её руку в своей. — Дело Джейкобса было тем ещё провалом, — хохочет отец, нарезая стейк. Лицо Гарриет заливает багровый цвет. — Клерки обсуждали это всю неделю. — Что случилось? — шепчу я Гарриет. Она качает головой, дрожащей рукой проводя по лбу, наблюдая, как разворачиваются события в её воспоминании. — Я нервничала, выступая в суде. Я… меня вырвало в мусорное ведро на середине вступительной речи. А потом я опрокинула это ведро. — О, милая. Я знаю, как для неё важно мнение других. — Это ужасно. — Так и было, — соглашается она. За столом Донна продолжает пристально смотреть на дочь. — Итак? Что сказала моя сестра? Гарриет выглядит так, будто хочет провалиться сквозь пол. — Она сказала, что мне стоит подумать о том, чего я действительно хочу. Что я годами вслепую шла по этому пути. Что, возможно… немного времени не повредит. |