Онлайн книга «Чары в стекле»
|
В «Чарах в стекле» я постаралась выдержать стиль как можно точнее. Будучи человеком, склонным к болезненной дотошности, я хотела сохранить особенности языка по максимуму и убрать все, что могло сойти за анахронизмы. Для этого я сделала языковой словарь полного собрания сочинений Джейн Остин и использовала его для проверки грамматики. Текстовый редактор помечал мне любое слово, которое не встречалось у Остин, и это позволяло проверять, существовало ли оно в 1815 году и не изменился ли его смысл. И дальше приходилось выбирать: или использовать синоним, или все-таки оставить его, так как оно четче передает смысл, чем все прочие. В конце концов, я пишу для современного читателя. Некоторые анахронизмы удивили меня саму, например: bandstand (помост для оркестра, сцена), belongings (пожитки), blink (моргать), condone (потворствовать), harrumph (недоверчиво хмыкать), knowledgeable (знающий, осведомленный), needlepoint (вышивка), and utilitarian (практический). Если вам интересно узнать больше о тех словах, что я удалила из текста, загляните на страницу моего сайта: www.maryrobinettekowal.com/deleted-words (Прим. переводчика: большая часть приведенных Мэри слов или устарела, или изменила значение, или вовсе не использовалась. В русском переводе это несколько теряется, но стиль у нее действительно достаточно сильно отличается от современного английского.) Вот, кстати, несколько слов, которые не использовались в эпоху Регентства, но я все равно решила их оставить в тексте: windswept (продуваемый всеми ветрами, незащищенный), scissored (вырезанный ножницами), amplify (усиливать мощность, громкость), outmass (превосходить массой или количеством). Анахронизмы, конечно, были, есть и будут. Так что, если вы заметите их в тексте, напишите мне на achronisms@maryrobinettekowal.com. Они меня очень бесят, и я бы хотела избежать их в будущих книгах. И, если не возражаете, я хотела бы упомянуть и о том, что для моих читателей у меня есть на сайте и еще кое-что: короткие рассказы, игра и заметки о работе над текстами. Все это можно найти на сайте www.ShadesOfMilkAndHoney.com Спасибо за то, что читаете мои книги! Словарь терминов Glamour(в русском переводе – Чары) – фактически аналогичны слову «магия». Согласно Оксфордскому словарю английского языка, слово «glamour» означает «магия, заклинание, колдовство» или «магическая или мнимая красота, привлекающая к чему-либо или кому-либо, обманчивые и обольстительные чары». Данное слово четко ассоциировалось с волшебным народцем (феями) в средневековой Англии. В альтернативной истории Регентства чары – магия, которой могут овладеть и мужчины, и женщины. Она позволяет создавать иллюзии света, запаха и звуков. Чары требуют затрат физической энергии примерно так же, как пробежка вверх по холму. Glamural (гламурал, «гламур+мурал», в русском переводе – «интерьерные чары») – мурал (картина на стене или в помещении), созданный с помощью чар. Glamourist(гламурист (-ка), в русском переводе – чароплет (-ка)) – человек, занимающийся чароплетением (гламуром). Дамаст Шастена– техника, позволяющая чароплету создать два разных изображения в одной точке. Эффект выходит аналогичный современным голографическим карточкам, когда в зависимости от угла зрения видно то одно изображение, то другое. Изобретено месье Бруно Шастеном в 1814 году и изначально было названо им «жаккардовой техникой», в честь нового типа ткачества, изобретенного месье Жаккаром в 1801-м. Техника была переименована миссис Винсент в «дамаст Шастена» в честь создателя. |