Онлайн книга «Переводчица для Босса»
|
— Если генеральный директор не в состоянии обеспечить нормальные условия работы, — продолжает она сладким голоском, — то понятно, почему переводчики бегут от вас, как от огня. В воздухе повисает пауза. Тяжёлая. Густая. Наэлектризованная. Наливаю себе воды, чтобы взять паузу. — Чувствую, в кабинете запахло серой, — вдруг заявляет она, ехидно улыбаясь. Я чуть не поперхнулся. Она… Она намекает, что это я — исчадие ада?! Мне показалось, что бык в шкафу пригнул голову ещё ниже и прижал уши. Я глубоко вдыхаю, считаю до десяти... и понимаю, что до пяти не дотяну. — Лада... — начинаю я спокойно, — а не охренели ли вы? Вам не кажется, что это я вас нанял, а не наоборот? — Это ничего не значит, если вы работодатель, то это не значит, что… Крепостное право отменили почти два века назад. — Да при чём тут это? Я имею в виду совсем другое! Из моего кабинета на весь офис несётся голос Лады: — Ой, хотите, чтобы я написала заявление? Да без проблем! Напишу хоть сейчас! В нормальных компаниях начальники не орут, как аукционные торговцы! — парирует Лада, и следом раздаётся громкий хлопок папки по столу. Смотрю на неё — просто взбалмошная девчонка, показывающая характер. — Ещё раз, послушайте, Лада, если вас действительно интересует, чего я хочу, то попробую вам объяснить. Теперь мы словно поменялись местами. Она уставилась на меня, склонив голову набок, с видом всезнающего подростка, выслушивающего глупые нотации старшего. — Во-первых, я хочу, чтобы вы понимали, что приглашение временно поработать в моём кабинете не равно приглашению здесь хозяйничать. Во-вторых, то, что вам кажется беспорядком и хаосом, для меня естественно. Это понятно? Лада закатывает глаза. — В-третьих, я дорожу вами как переводчиком и не хочу, чтобы вы писали заявление. Я стараюсь помочь в решении бытовых вопросов в офисе. Как только уберут вещи с рабочего места прежнего сотрудника, у вас появится свой стол. Принцесса переводов всё ещё смотрит исподлобья. — И последнее, Лада, будьте добры, соблюдайте субординацию, а то мало того, что вы, женщины, вечно норовите навести удобный вам «порядок», так ещё и забываете, что мужчины платят вам зарплату. Второй раз я так долго объяснять не стану. Глава 24 Сижу я в своём кабинете, смотрю на быка, переехавшего обратно на стол, и понимаю — надо как-то разрешить конфликт с этой… с Ладой. Подарить что-нибудь? Но что? Я не великий специалист по женским «хотелкам». Придётся консультироваться с Алиной — она хоть по возрасту близка к переводчице. К тому же она не раз выручала меня в подобных вопросах. — Алина! — вызываю я свою помощницу, стараясь не скрипеть зубами. Она влетает в кабинет, как будто я её не вызывал, а объявил пожарную тревогу. — Вы звали, Мирон Максимович? — глаза её живые, в ожидании распоряжений. — Да, садись. Вот скажи мне, как женщина… — я делаю паузу, — что обычно… эээ… дамы сегодня ценят в качестве корпоративного бонуса? Алина задумывается. — Нууу… — тянет она. — Может, страховку ДМС? Всегда полезно! А, если не секрет, для кого нужно бонус придумать? — Карениной. Я смотрю на неё. Алина информацию воспринимает спокойно. — Думаю, что ей как новому сотруднику медстраховка — вполне приятный бонус. Компания не всем обеспечивает медобслуживание. |